Mateus 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 “Gobane Mmušo wa magodimo o swana le motho, mong wa ntlo, yo a ilego a tšwa e sa le bosasa gore a yo thwala bašomi bakeng sa serapa sa gagwe sa merara."
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ge a dumelelane le bašomi ka tenariase ka letšatši, a ba romela serapeng sa gagwe sa merara."
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ge a etšwa gape mo e ka bago ka iri ya boraro, a bona ba bangwe ba eme borekišetšong ba se ba thwalwa,"
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 gomme go bao a re: ‘Le lena eyang serapeng sa morara, ke tla le nea selo le ge e le sefe se se swanetšego.’"
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ka gona ba ya. Gape a tšwa mo e ka bago ka iri ya botshelela le iri ya senyane gomme a dira ka mo go swanago."
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Mafelelong, mo e ka bago ka iri ya lesometee a tšwa a hwetša ba bangwe ba eme, a re go bona: ‘Ke ka baka la’ng le eme mo letšatši ka moka le sa šome?’"
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ba re go yena: ‘Ka baka la gore ga go na yo a re thwetšego.’ Yena a re go bona: ‘Le lena eyang serapeng sa morara.’"
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Eitše ge e eba mantšiboa, mong wa serapa sa morara a re go mohlokomedi: ‘Bitša bašomi o ba lefe meputso ya bona, o thome ka wa mafelelo o fetše ka wa pele.’"
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ge batho ba iri ya lesometee ba fihla, yo mongwe le yo mongwe a amogela tenariase."
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ka gona, ge ba pele ba etla, ba phetha ka gore ba tla amogela se se fetišago, eupša le bona ba amogela moputso wa tenariase."
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ge ba o amogela ba thoma go ngongorega go mong wa ntlo"
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ba re: ‘Ba ba mafelelo ba šomile iri e tee; lega go le bjalo o ba lekantše le rena bao re rwelego boima bja letšatši ka moka le phišo e tšhumago!’"
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Eupša ge a araba yo mongwe wa bona a re: ‘Wešo, ga ke go fošetše. Na ga se wa dumelelana le nna ka tenariase?"
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Tšea se e lego sa gago o sepele. Ke nyaka go nea yo wa mafelelo go swana le wena."
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Na ga go dumelelwe ke molao gore ke dire se ke nyakago go se dira ka dilo tša ka? Goba na o na le lehufa ka baka la ge ke le yo a lokilego?’"
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ka tsela ye, ba mafelelo e tla ba ba pele gomme ba pele ya ba ba mafelelo.”"
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ka ge bjale a be a tla tloga a rotogela Jerusalema, Jesu o ile a iša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi thopeng gomme a re go bona tseleng:"
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Bonang! Re rotogela Jerusalema, Morwa wa motho o tla gafelwa baperisita ba bagolo le bamangwalo, bona ba tla mo ahlolela lehu,"
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ba tla mo gafela batho ba ditšhaba gore ba dire metlae ka yena le go mo otla le go mo kokotela koteng ke moka ka letšatši la boraro o tla tsošwa.”"
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ka gona mmago barwa ba Tsebedeo a mmatamela a na le barwa ba gagwe, a mo khunamela. O be a nyaka go mo kgopela selo tsoko."
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 A re go mosadi yoo: “O nyaka’ng?” Yena a re: “Ntšha lentšu la gore mo go barwa ba ba ka ba babedi yo mongwe a dule ka letsogong la gago la le letona gomme yo mongwe ka go la le letshadi Mmušong wa gago.”"
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesu ge a araba a re: “Ga le tsebe se le se kgopelago. Na le ka nwa senwelo seo ke tla tlogago ke se nwa?” Ba re go yena: “Re ka se nwa.”"
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 A re go bona: “Ruri le tla nwa senwelo sa ka, eupša madulo a ka letsogong la ka la le letona le ka go la le letshadi ga se nna yo nka a neago, eupša ke a bao ba a lokišeditšwego ke Tate.”"
23 Então Jesus lhes disse:
24 Eitše ge bale ba bangwe ba lesome ba ekwa ka se, ba galefela bana bao ba babedi ba motho."
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Eupša Jesu a ba biletša go yena a re: “Le a tseba gore babuši ba ditšhaba ba buša batho ba bona gomme banna ba bagolo ba a ba laola."
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ga go bjalo gare ga lena, eupša mang le mang yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena,"
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 gomme mang le mang yo a nyakago go ba wa pele gare ga lena e swanetše go ba mohlanka wa lena."
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Go etša ge Morwa wa motho a se a tlela go hlankelwa, eupša a tletše go hlankela le go nea moya wa gagwe gore e be topollo bakeng sa ba bantši.”"
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Bjale eitše ge ba etšwa Jeriko lešaba le legolo la mo latela."
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Difofu tše pedi tšeo di bego di dutše hleng ga tsela tša kwa gore Jesu o a feta, tša goeletša tša re: “Morena, re gaugele, Morwa wa Dafida!”"
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Eupša lešaba la di kgalemela gore di homole; lega go le bjalo tša goeletša kudu, tša re: “Morena, re gaugele, Morwa wa Dafida!”"
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ka gona, Jesu a ema a di bitša a re: “Le nyaka gore ke le direle’ng?”"
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Tša re go yena: “Morena, a mahlo a rena a buduloge.”"
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesu a hlomogile pelo, a kgwatha mahlo a tšona, gateetee tša bona gomme tša mo latela."
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.