Mateus 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale ge Jesu a feditše go bolela mantšu ao, a tloga Galilea a tla mellwaneng ya Judea ka mošola wa Noka ya Jorodane."
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Le gona, mašaba a magolo a mo latela gomme a a fodiša moo."
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Bafarisei ba tla go yena ba ikemišeditše go mo leka, ba re: “Na go dumelelwa ke molao gore monna a hlale mosadi wa gagwe ka lebaka le lengwe le le lengwe?”"
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ge a fetola a re: “Na ga se la bala gore yo a ba bopilego mathomong o ba dirile e le yo motona le yo motshadi,"
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 gomme a re: ‘Ka lebaka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee’?"
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ka gona, ga e sa hlwa e le ba babedi, eupša ke nama e tee. Ka baka leo, se Modimo a se tlemagantšego jokong go se be le motho yo a se aroganyago.”"
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ba re go yena: “Ka gona, ke ka baka la’ng Moshe a laetše gore mosadi a newe lengwalo la bohlatse la go mo raka le go mo hlala?”"
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 A re go bona: “Moshe o le dumeletše gore le hlale basadi ba lena ka baka la bopelothata bja lena, eupša go be go se bjalo go tloga mathomong."
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ke re go lena: Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe ge e se ka lebaka la bootswa, a nyala yo mongwe, o a hlotlola.”"
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Ge e ba boemo bo le bjalo ka monna le mosadi wa gagwe, gona ga se bohlale go nyala.”"
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 A re go bona: “Ga se batho bohle ba amogelago taba ye, eupša ke bao ba nago le mpho yeo feela."
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Gobane go na le batho ba opafetšego bao ba tswetšwego ba le bjalo, gape go na le bao ba opafetšego bao ba opafaditšwego ke batho, gomme go na le bao ba opafetšego bao ba itirilego bjalo ka baka la Mmušo wa magodimo. Yo a ka amogelago seo a a se amogele.”"
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ke moka bana ba banyenyane ba tlišwa go yena gore a ba bee diatla gomme a rapele, eupša barutiwa ba ba kgalema."
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Lega go le bjalo, Jesu a re: “Lesang bana ba le se ba thibele go tla go nna, gobane Mmušo wa magodimo ke wa ba bjalo ka bona.”"
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 A ba bea diatla a tloga moo."
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Bjale yo mongwe a tla go yena a re: “Morutiši, ke botse bofe bjo ke swanetšego go bo dira gore ke hwetše bophelo bjo bo sa felego?”"
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 A re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpotšiša ka seo e lego se sebotse? Go na le o Tee yo e lego yo botse. Lega go le bjalo, ge e ba o nyaka go tsena bophelong, gona boloka ditaelo ka go se kgaotše.”"
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 A re go yena: “Dife?” Jesu a re: “O se ke wa bolaya; o se ke wa hlotlola; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka;"
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 godiša tatago le mmago; le ya gore: O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.”"
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Lesogana leo la re go yena: “Tšeo ka moka ke di bolokile; ke sa hlaelelwa ke eng?”"
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesu a re go yena: “Ge e ba o nyaka go ba yo a phethagetšego, sepela o yo rekiša dilo tša gago o nee badiidi gomme o tla ba le letlotlo legodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ge lesogana leo le ekwa mantšu ao, la tloga le kwele bohloko, gobane le be le na le dilo tše dintši."
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Eupša Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “Ruri ke re go lena, go tla ba thata go mohumi gore a tsene Mmušong wa magodimo."
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Le gona ke re go lena: Go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ge barutiwa ba ekwa seo, ba makala kudu, ba re: “Ke mang yo ruri a kago phologa?”"
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesu a ba lebeletše mahlong a re: “Go batho se ga se kgonege eupša go Modimo dilo tšohle di a kgonega.”"
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ke moka Petro ge a fetola a re go yena: “Bona! Re tlogetše dilo ka moka gomme ra go latela; gabotsebotse re tla hwetša’ng?”"
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesu a re go bona: “Ruri ke re go lena: Nakong ya go mpshafatšwa ga dilo, ge Morwa wa motho a dula sedulong sa gagwe sa bogoši sa letago, lena ba le ntatetšego le lena le tla dula didulong tše lesomepedi tša bogoši, le ahlola meloko e lesomepedi ya Isiraele."
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yo mongwe le yo mongwe yo a tlogetšego dintlo goba bana babo goba dikgaetšedi goba tate goba mma goba bana goba mašemo ka baka la leina la ka, o tla okeletšwa kudu e bile o tla ja bohwa bja bophelo bjo bo sa felego."
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 “Eupša ba bantši ba e lego ba pele e tla ba ba morago gomme ba morago ya ba ba pele."
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.