Mateus 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale ge Jesu a feditše go bolela mantšu ao, a tloga Galilea a tla mellwaneng ya Judea ka mošola wa Noka ya Jorodane."
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Le gona, mašaba a magolo a mo latela gomme a a fodiša moo."
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Bafarisei ba tla go yena ba ikemišeditše go mo leka, ba re: “Na go dumelelwa ke molao gore monna a hlale mosadi wa gagwe ka lebaka le lengwe le le lengwe?”"
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ge a fetola a re: “Na ga se la bala gore yo a ba bopilego mathomong o ba dirile e le yo motona le yo motshadi,"
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 gomme a re: ‘Ka lebaka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee’?"
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ka gona, ga e sa hlwa e le ba babedi, eupša ke nama e tee. Ka baka leo, se Modimo a se tlemagantšego jokong go se be le motho yo a se aroganyago.”"
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Ba re go yena: “Ka gona, ke ka baka la’ng Moshe a laetše gore mosadi a newe lengwalo la bohlatse la go mo raka le go mo hlala?”"
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 A re go bona: “Moshe o le dumeletše gore le hlale basadi ba lena ka baka la bopelothata bja lena, eupša go be go se bjalo go tloga mathomong."
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ke re go lena: Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe ge e se ka lebaka la bootswa, a nyala yo mongwe, o a hlotlola.”"
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Ge e ba boemo bo le bjalo ka monna le mosadi wa gagwe, gona ga se bohlale go nyala.”"
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 A re go bona: “Ga se batho bohle ba amogelago taba ye, eupša ke bao ba nago le mpho yeo feela."
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Gobane go na le batho ba opafetšego bao ba tswetšwego ba le bjalo, gape go na le bao ba opafetšego bao ba opafaditšwego ke batho, gomme go na le bao ba opafetšego bao ba itirilego bjalo ka baka la Mmušo wa magodimo. Yo a ka amogelago seo a a se amogele.”"
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ke moka bana ba banyenyane ba tlišwa go yena gore a ba bee diatla gomme a rapele, eupša barutiwa ba ba kgalema."
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Lega go le bjalo, Jesu a re: “Lesang bana ba le se ba thibele go tla go nna, gobane Mmušo wa magodimo ke wa ba bjalo ka bona.”"
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 A ba bea diatla a tloga moo."
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Bjale yo mongwe a tla go yena a re: “Morutiši, ke botse bofe bjo ke swanetšego go bo dira gore ke hwetše bophelo bjo bo sa felego?”"
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 A re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpotšiša ka seo e lego se sebotse? Go na le o Tee yo e lego yo botse. Lega go le bjalo, ge e ba o nyaka go tsena bophelong, gona boloka ditaelo ka go se kgaotše.”"
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 A re go yena: “Dife?” Jesu a re: “O se ke wa bolaya; o se ke wa hlotlola; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka;"
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 godiša tatago le mmago; le ya gore: O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.”"
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Lesogana leo la re go yena: “Tšeo ka moka ke di bolokile; ke sa hlaelelwa ke eng?”"
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesu a re go yena: “Ge e ba o nyaka go ba yo a phethagetšego, sepela o yo rekiša dilo tša gago o nee badiidi gomme o tla ba le letlotlo legodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Ge lesogana leo le ekwa mantšu ao, la tloga le kwele bohloko, gobane le be le na le dilo tše dintši."
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Eupša Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “Ruri ke re go lena, go tla ba thata go mohumi gore a tsene Mmušong wa magodimo."
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Le gona ke re go lena: Go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Ge barutiwa ba ekwa seo, ba makala kudu, ba re: “Ke mang yo ruri a kago phologa?”"
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jesu a ba lebeletše mahlong a re: “Go batho se ga se kgonege eupša go Modimo dilo tšohle di a kgonega.”"
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ke moka Petro ge a fetola a re go yena: “Bona! Re tlogetše dilo ka moka gomme ra go latela; gabotsebotse re tla hwetša’ng?”"
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jesu a re go bona: “Ruri ke re go lena: Nakong ya go mpshafatšwa ga dilo, ge Morwa wa motho a dula sedulong sa gagwe sa bogoši sa letago, lena ba le ntatetšego le lena le tla dula didulong tše lesomepedi tša bogoši, le ahlola meloko e lesomepedi ya Isiraele."
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yo mongwe le yo mongwe yo a tlogetšego dintlo goba bana babo goba dikgaetšedi goba tate goba mma goba bana goba mašemo ka baka la leina la ka, o tla okeletšwa kudu e bile o tla ja bohwa bja bophelo bjo bo sa felego."
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 “Eupša ba bantši ba e lego ba pele e tla ba ba morago gomme ba morago ya ba ba pele."
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.