Mateus 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale ge Jesu a feditše go bolela mantšu ao, a tloga Galilea a tla mellwaneng ya Judea ka mošola wa Noka ya Jorodane."
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Le gona, mašaba a magolo a mo latela gomme a a fodiša moo."
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Bafarisei ba tla go yena ba ikemišeditše go mo leka, ba re: “Na go dumelelwa ke molao gore monna a hlale mosadi wa gagwe ka lebaka le lengwe le le lengwe?”"
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ge a fetola a re: “Na ga se la bala gore yo a ba bopilego mathomong o ba dirile e le yo motona le yo motshadi,"
4 Jesus respondeu:
5 gomme a re: ‘Ka lebaka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee’?"
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ka gona, ga e sa hlwa e le ba babedi, eupša ke nama e tee. Ka baka leo, se Modimo a se tlemagantšego jokong go se be le motho yo a se aroganyago.”"
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ba re go yena: “Ka gona, ke ka baka la’ng Moshe a laetše gore mosadi a newe lengwalo la bohlatse la go mo raka le go mo hlala?”"
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 A re go bona: “Moshe o le dumeletše gore le hlale basadi ba lena ka baka la bopelothata bja lena, eupša go be go se bjalo go tloga mathomong."
8 Jesus respondeu:
9 Ke re go lena: Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe ge e se ka lebaka la bootswa, a nyala yo mongwe, o a hlotlola.”"
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Ge e ba boemo bo le bjalo ka monna le mosadi wa gagwe, gona ga se bohlale go nyala.”"
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 A re go bona: “Ga se batho bohle ba amogelago taba ye, eupša ke bao ba nago le mpho yeo feela."
11 Jesus respondeu:
12 Gobane go na le batho ba opafetšego bao ba tswetšwego ba le bjalo, gape go na le bao ba opafetšego bao ba opafaditšwego ke batho, gomme go na le bao ba opafetšego bao ba itirilego bjalo ka baka la Mmušo wa magodimo. Yo a ka amogelago seo a a se amogele.”"
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ke moka bana ba banyenyane ba tlišwa go yena gore a ba bee diatla gomme a rapele, eupša barutiwa ba ba kgalema."
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Lega go le bjalo, Jesu a re: “Lesang bana ba le se ba thibele go tla go nna, gobane Mmušo wa magodimo ke wa ba bjalo ka bona.”"
14 Aí ele disse:
15 A ba bea diatla a tloga moo."
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Bjale yo mongwe a tla go yena a re: “Morutiši, ke botse bofe bjo ke swanetšego go bo dira gore ke hwetše bophelo bjo bo sa felego?”"
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 A re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpotšiša ka seo e lego se sebotse? Go na le o Tee yo e lego yo botse. Lega go le bjalo, ge e ba o nyaka go tsena bophelong, gona boloka ditaelo ka go se kgaotše.”"
17 Jesus respondeu:
18 A re go yena: “Dife?” Jesu a re: “O se ke wa bolaya; o se ke wa hlotlola; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka;"
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 godiša tatago le mmago; le ya gore: O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.”"
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Lesogana leo la re go yena: “Tšeo ka moka ke di bolokile; ke sa hlaelelwa ke eng?”"
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesu a re go yena: “Ge e ba o nyaka go ba yo a phethagetšego, sepela o yo rekiša dilo tša gago o nee badiidi gomme o tla ba le letlotlo legodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
21 Jesus respondeu:
22 Ge lesogana leo le ekwa mantšu ao, la tloga le kwele bohloko, gobane le be le na le dilo tše dintši."
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Eupša Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “Ruri ke re go lena, go tla ba thata go mohumi gore a tsene Mmušong wa magodimo."
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Le gona ke re go lena: Go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ge barutiwa ba ekwa seo, ba makala kudu, ba re: “Ke mang yo ruri a kago phologa?”"
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesu a ba lebeletše mahlong a re: “Go batho se ga se kgonege eupša go Modimo dilo tšohle di a kgonega.”"
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ke moka Petro ge a fetola a re go yena: “Bona! Re tlogetše dilo ka moka gomme ra go latela; gabotsebotse re tla hwetša’ng?”"
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesu a re go bona: “Ruri ke re go lena: Nakong ya go mpshafatšwa ga dilo, ge Morwa wa motho a dula sedulong sa gagwe sa bogoši sa letago, lena ba le ntatetšego le lena le tla dula didulong tše lesomepedi tša bogoši, le ahlola meloko e lesomepedi ya Isiraele."
28 Jesus respondeu:
29 Yo mongwe le yo mongwe yo a tlogetšego dintlo goba bana babo goba dikgaetšedi goba tate goba mma goba bana goba mašemo ka baka la leina la ka, o tla okeletšwa kudu e bile o tla ja bohwa bja bophelo bjo bo sa felego."
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 “Eupša ba bantši ba e lego ba pele e tla ba ba morago gomme ba morago ya ba ba pele."
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.