Mateus 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale ge Jesu a feditše go bolela mantšu ao, a tloga Galilea a tla mellwaneng ya Judea ka mošola wa Noka ya Jorodane."
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Le gona, mašaba a magolo a mo latela gomme a a fodiša moo."
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Bafarisei ba tla go yena ba ikemišeditše go mo leka, ba re: “Na go dumelelwa ke molao gore monna a hlale mosadi wa gagwe ka lebaka le lengwe le le lengwe?”"
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ge a fetola a re: “Na ga se la bala gore yo a ba bopilego mathomong o ba dirile e le yo motona le yo motshadi,"
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 gomme a re: ‘Ka lebaka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee’?"
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ka gona, ga e sa hlwa e le ba babedi, eupša ke nama e tee. Ka baka leo, se Modimo a se tlemagantšego jokong go se be le motho yo a se aroganyago.”"
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ba re go yena: “Ka gona, ke ka baka la’ng Moshe a laetše gore mosadi a newe lengwalo la bohlatse la go mo raka le go mo hlala?”"
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 A re go bona: “Moshe o le dumeletše gore le hlale basadi ba lena ka baka la bopelothata bja lena, eupša go be go se bjalo go tloga mathomong."
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ke re go lena: Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe ge e se ka lebaka la bootswa, a nyala yo mongwe, o a hlotlola.”"
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Ge e ba boemo bo le bjalo ka monna le mosadi wa gagwe, gona ga se bohlale go nyala.”"
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 A re go bona: “Ga se batho bohle ba amogelago taba ye, eupša ke bao ba nago le mpho yeo feela."
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Gobane go na le batho ba opafetšego bao ba tswetšwego ba le bjalo, gape go na le bao ba opafetšego bao ba opafaditšwego ke batho, gomme go na le bao ba opafetšego bao ba itirilego bjalo ka baka la Mmušo wa magodimo. Yo a ka amogelago seo a a se amogele.”"
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ke moka bana ba banyenyane ba tlišwa go yena gore a ba bee diatla gomme a rapele, eupša barutiwa ba ba kgalema."
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Lega go le bjalo, Jesu a re: “Lesang bana ba le se ba thibele go tla go nna, gobane Mmušo wa magodimo ke wa ba bjalo ka bona.”"
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 A ba bea diatla a tloga moo."
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Bjale yo mongwe a tla go yena a re: “Morutiši, ke botse bofe bjo ke swanetšego go bo dira gore ke hwetše bophelo bjo bo sa felego?”"
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 A re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpotšiša ka seo e lego se sebotse? Go na le o Tee yo e lego yo botse. Lega go le bjalo, ge e ba o nyaka go tsena bophelong, gona boloka ditaelo ka go se kgaotše.”"
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 A re go yena: “Dife?” Jesu a re: “O se ke wa bolaya; o se ke wa hlotlola; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka;"
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 godiša tatago le mmago; le ya gore: O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.”"
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Lesogana leo la re go yena: “Tšeo ka moka ke di bolokile; ke sa hlaelelwa ke eng?”"
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jesu a re go yena: “Ge e ba o nyaka go ba yo a phethagetšego, sepela o yo rekiša dilo tša gago o nee badiidi gomme o tla ba le letlotlo legodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ge lesogana leo le ekwa mantšu ao, la tloga le kwele bohloko, gobane le be le na le dilo tše dintši."
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Eupša Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “Ruri ke re go lena, go tla ba thata go mohumi gore a tsene Mmušong wa magodimo."
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Le gona ke re go lena: Go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ge barutiwa ba ekwa seo, ba makala kudu, ba re: “Ke mang yo ruri a kago phologa?”"
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Jesu a ba lebeletše mahlong a re: “Go batho se ga se kgonege eupša go Modimo dilo tšohle di a kgonega.”"
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ke moka Petro ge a fetola a re go yena: “Bona! Re tlogetše dilo ka moka gomme ra go latela; gabotsebotse re tla hwetša’ng?”"
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Jesu a re go bona: “Ruri ke re go lena: Nakong ya go mpshafatšwa ga dilo, ge Morwa wa motho a dula sedulong sa gagwe sa bogoši sa letago, lena ba le ntatetšego le lena le tla dula didulong tše lesomepedi tša bogoši, le ahlola meloko e lesomepedi ya Isiraele."
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yo mongwe le yo mongwe yo a tlogetšego dintlo goba bana babo goba dikgaetšedi goba tate goba mma goba bana goba mašemo ka baka la leina la ka, o tla okeletšwa kudu e bile o tla ja bohwa bja bophelo bjo bo sa felego."
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 “Eupša ba bantši ba e lego ba pele e tla ba ba morago gomme ba morago ya ba ba pele."
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.