Mateus 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale ge Jesu a feditše go bolela mantšu ao, a tloga Galilea a tla mellwaneng ya Judea ka mošola wa Noka ya Jorodane."
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Le gona, mašaba a magolo a mo latela gomme a a fodiša moo."
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Bafarisei ba tla go yena ba ikemišeditše go mo leka, ba re: “Na go dumelelwa ke molao gore monna a hlale mosadi wa gagwe ka lebaka le lengwe le le lengwe?”"
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ge a fetola a re: “Na ga se la bala gore yo a ba bopilego mathomong o ba dirile e le yo motona le yo motshadi,"
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 gomme a re: ‘Ka lebaka le monna o tla tlogela tatagwe le mmagwe, a kgomarela mosadi wa gagwe gomme ba babedi ba e tla ba nama e tee’?"
5 e que disse:
6 Ka gona, ga e sa hlwa e le ba babedi, eupša ke nama e tee. Ka baka leo, se Modimo a se tlemagantšego jokong go se be le motho yo a se aroganyago.”"
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ba re go yena: “Ka gona, ke ka baka la’ng Moshe a laetše gore mosadi a newe lengwalo la bohlatse la go mo raka le go mo hlala?”"
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 A re go bona: “Moshe o le dumeletše gore le hlale basadi ba lena ka baka la bopelothata bja lena, eupša go be go se bjalo go tloga mathomong."
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ke re go lena: Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe ge e se ka lebaka la bootswa, a nyala yo mongwe, o a hlotlola.”"
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Ge e ba boemo bo le bjalo ka monna le mosadi wa gagwe, gona ga se bohlale go nyala.”"
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 A re go bona: “Ga se batho bohle ba amogelago taba ye, eupša ke bao ba nago le mpho yeo feela."
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Gobane go na le batho ba opafetšego bao ba tswetšwego ba le bjalo, gape go na le bao ba opafetšego bao ba opafaditšwego ke batho, gomme go na le bao ba opafetšego bao ba itirilego bjalo ka baka la Mmušo wa magodimo. Yo a ka amogelago seo a a se amogele.”"
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ke moka bana ba banyenyane ba tlišwa go yena gore a ba bee diatla gomme a rapele, eupša barutiwa ba ba kgalema."
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Lega go le bjalo, Jesu a re: “Lesang bana ba le se ba thibele go tla go nna, gobane Mmušo wa magodimo ke wa ba bjalo ka bona.”"
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 A ba bea diatla a tloga moo."
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Bjale yo mongwe a tla go yena a re: “Morutiši, ke botse bofe bjo ke swanetšego go bo dira gore ke hwetše bophelo bjo bo sa felego?”"
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 A re go yena: “Ke ka baka la’ng o mpotšiša ka seo e lego se sebotse? Go na le o Tee yo e lego yo botse. Lega go le bjalo, ge e ba o nyaka go tsena bophelong, gona boloka ditaelo ka go se kgaotše.”"
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 A re go yena: “Dife?” Jesu a re: “O se ke wa bolaya; o se ke wa hlotlola; o se ke wa utswa; o se ke wa nea bohlatse bja maaka;"
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 godiša tatago le mmago; le ya gore: O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.”"
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Lesogana leo la re go yena: “Tšeo ka moka ke di bolokile; ke sa hlaelelwa ke eng?”"
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jesu a re go yena: “Ge e ba o nyaka go ba yo a phethagetšego, sepela o yo rekiša dilo tša gago o nee badiidi gomme o tla ba le letlotlo legodimong, ke moka o tle o be molatedi wa ka.”"
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ge lesogana leo le ekwa mantšu ao, la tloga le kwele bohloko, gobane le be le na le dilo tše dintši."
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Eupša Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “Ruri ke re go lena, go tla ba thata go mohumi gore a tsene Mmušong wa magodimo."
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Le gona ke re go lena: Go bonolo gore kamela e tsene ka lešobana la nalete go e na le gore mohumi a tsene Mmušong wa Modimo.”"
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ge barutiwa ba ekwa seo, ba makala kudu, ba re: “Ke mang yo ruri a kago phologa?”"
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesu a ba lebeletše mahlong a re: “Go batho se ga se kgonege eupša go Modimo dilo tšohle di a kgonega.”"
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ke moka Petro ge a fetola a re go yena: “Bona! Re tlogetše dilo ka moka gomme ra go latela; gabotsebotse re tla hwetša’ng?”"
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesu a re go bona: “Ruri ke re go lena: Nakong ya go mpshafatšwa ga dilo, ge Morwa wa motho a dula sedulong sa gagwe sa bogoši sa letago, lena ba le ntatetšego le lena le tla dula didulong tše lesomepedi tša bogoši, le ahlola meloko e lesomepedi ya Isiraele."
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yo mongwe le yo mongwe yo a tlogetšego dintlo goba bana babo goba dikgaetšedi goba tate goba mma goba bana goba mašemo ka baka la leina la ka, o tla okeletšwa kudu e bile o tla ja bohwa bja bophelo bjo bo sa felego."
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 “Eupša ba bantši ba e lego ba pele e tla ba ba morago gomme ba morago ya ba ba pele."
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.