Mateus 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka nako yeo barutiwa ba batamela go Jesu ba re: “Gabotsebotse ke mang yo mogolo kudu Mmušong wa magodimo?”"
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ka gona, a biletša ngwana yo monyenyane go yena, a mmea gare ga bona"
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 a re: “Ruri ke re go lena: Ka ntle le gore le sokologe gomme le be bjalo ka bana ba banyenyane, le ka se tsene Mmušong wa magodimo le gatee."
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ka baka leo, mang le mang yo a tlago go ikokobetša go swana le ngwana yo bjalo, ke yena yo mogolo kudu Mmušong wa magodimo,"
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 mang le mang yo a amogelago ngwana yo bjalo yo monyenyane ka baka la leina la ka, le nna o a nkamogela."
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Eupša mang le mang yo a kgopišago yo mongwe wa ba banyenyane ba bao ba ntumelago, go kaone ge go ka be molaleng wa gagwe go tlemeletšwe lwala la go swana le leo le dikološwago ke pokolo gomme a nweletšwe bodibeng bja lewatle."
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Go madimabe lefase ka baka la dikgopišo! Eupša dikgopišo di swanetše go tla, fela go madimabe motho yo kgopišo e tlago ka yena!"
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ka gona, ge e ba seatla sa gago goba lenao la gago le go diriša sebe, le kgaole o le lahle; go kaone gore o tsene bophelong o golofetše goba o hlotša go e na le go lahlelwa mollong o sa felego o na le diatla tše pedi goba dinao tše pedi."
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Le gona, ge e ba leihlo la gago le go diriša sebe, le gonye o le lahlele kgole le wena; go kaone gore o tsene bophelong o le moihlwe go e na le gore o lahlelwe Gehenna ya mollo o na le mahlo a mabedi."
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Bonang gore le se ke la nyatša yo mongwe wa ba banyenyane ba, gobane ke le botša gore legodimong barongwa bao ba ba hlokomelago ka mehla ba bona sefahlego sa Tate yo a lego legodimong."
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 ——"
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Le nagana’ng? Ge e ba motho yo mongwe a eba le dinku tše lekgolo gomme e tee ya tšona ya timela, na a ka se tlogele tše masomesenyane-senyane dithabeng a ya go nyaka yeo e timetšego?"
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ge go ka direga gore a e hwetše, ruri ke a le botša, o e thabela kudu go feta tše masomesenyane-senyane tše di sego tša timela."
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ka mo go swanago, Tate yo a lego legodimong ga a rate gore gaešita le yo mongwe wa ba banyenyane ba a lobe."
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Godimo ga moo, ge e ba ngwaneno a dira sebe, eya gomme o mmontšhe phošo ya gagwe e le wena le yena le nnoši. Ge e ba a go theetša, gona o ruile ngwaneno."
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Eupša ge e ba a sa go theetše, eya le o tee goba ba bangwe ba babedi e le gore taba e nngwe le e nngwe e tiišwe ka molomo wa dihlatse tše pedi goba tše tharo."
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ge e ba a sa ba theetše, botša phuthego. Ge e ba a sa theetše le phuthego, a a etše motho wa ditšhaba goba molekgetho go wena."
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ruri ke re go lena: Dilo le ge e le dife tšeo le ka di tlemago mo lefaseng di tla ba di šetše di tlemilwe legodimong gomme dilo le ge e le dife tšeo le ka di tlemollago mo lefaseng di tla ba di šetše di tlemolotšwe legodimong."
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Le gona ruri ke re go lena: Ge e ba ba babedi ba lena mo lefaseng ba dumelelana ka selo le ge e le sefe sa bohlokwa seo ba swanetšego go se kgopela, se tla ba diragalela ka baka la Tate wa legodimong."
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Gobane moo go lego ba babedi goba ba bararo ba kgobokane gotee ka leina la ka, le nna ke gona gare ga bona.”"
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ke moka Petro a tla a re go yena: “Morena, ngwanešo o swanetše go ntshenyetša gakae gomme nna ke mo lebalele gakae? Go fihla gašupa?”"
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesu a re go yena: “Ke re go wena, e sego go fihla gašupa, eupša go fihla ga masomešupa-šupa."
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Ke ka baka leo Mmušo wa magodimo o swanago le motho, kgoši, yeo e bego e nyaka go lokiša melato le bahlanka ba yona."
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ge e thoma go lokiša melato ye, gwa tlišwa motho yo a bego a e kolota ditalente tše dikete tše lesome (10 000)."
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Eupša ka baka la ge a be a se na mokgwa wa go lefa kgoši yeo, e ile ya laela gore yena le mosadi wa gagwe le bana ba gagwe ba rekišwe gotee le dilo ka moka tše a bego a na le tšona gomme e lefše."
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ka baka leo, mohlanka a wela fase a e khunamela a re: ‘Se mphelele pelo ke tla go lefa se sengwe le se sengwe.’"
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Kgoši ya mohlanka yoo, ka ge e be e hlomogile pelo ka se, ya mo lesa a sepela gomme ya phumola molato wa gagwe."
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Eupša mohlanka yoo a tšwa a hwetša yo mongwe wa bahlankagotee le yena yoo a bego a mo kolota ditenariase tše lekgolo, a mo swara a mo kgama a re: ‘Ntefe seo o nkolotago.’"
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ka baka leo, mohlankagotee le yena a wela fase a mo lopa a re: ‘Se mphelele pelo ke tla go lefa.’"
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Lega go le bjalo, a se dumele, a ya a re a lahlelwe kgolegong go fihla a lefa seo a se kolotago."
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ka baka leo, ge bahlankagotee le yena ba bona dilo tšeo di diregilego, ba kwa bohloko kudu gomme ba ya ba hlalosetša kgoši ya bona dilo ka moka tšeo di diregilego."
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ke moka kgoši ya gagwe ya mmitša ya re go yena: ‘Mohlanka yo kgopo, ke go phumoletše molato wola ka moka ge o be o ntopa."
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Na le wena o be o sa swanela go gaugela mohlankagotee le wena bjalo ka ge le nna ke go gaugetše?’"
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Kgoši ya gagwe ya napa ya mo gafela go balebeledi ba kgolego e galefile, go fihla a lefa sohle seo a bego a se kolota."
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Tate wa legodimong le yena o tla le swara bjalo, ge e ba yo mongwe le yo mongwe wa lena a sa lebalele ngwanabo go tšwa pelong.”"
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.