Mateus 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka nako yeo barutiwa ba batamela go Jesu ba re: “Gabotsebotse ke mang yo mogolo kudu Mmušong wa magodimo?”"
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ka gona, a biletša ngwana yo monyenyane go yena, a mmea gare ga bona"
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 a re: “Ruri ke re go lena: Ka ntle le gore le sokologe gomme le be bjalo ka bana ba banyenyane, le ka se tsene Mmušong wa magodimo le gatee."
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ka baka leo, mang le mang yo a tlago go ikokobetša go swana le ngwana yo bjalo, ke yena yo mogolo kudu Mmušong wa magodimo,"
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 mang le mang yo a amogelago ngwana yo bjalo yo monyenyane ka baka la leina la ka, le nna o a nkamogela."
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Eupša mang le mang yo a kgopišago yo mongwe wa ba banyenyane ba bao ba ntumelago, go kaone ge go ka be molaleng wa gagwe go tlemeletšwe lwala la go swana le leo le dikološwago ke pokolo gomme a nweletšwe bodibeng bja lewatle."
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Go madimabe lefase ka baka la dikgopišo! Eupša dikgopišo di swanetše go tla, fela go madimabe motho yo kgopišo e tlago ka yena!"
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ka gona, ge e ba seatla sa gago goba lenao la gago le go diriša sebe, le kgaole o le lahle; go kaone gore o tsene bophelong o golofetše goba o hlotša go e na le go lahlelwa mollong o sa felego o na le diatla tše pedi goba dinao tše pedi."
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Le gona, ge e ba leihlo la gago le go diriša sebe, le gonye o le lahlele kgole le wena; go kaone gore o tsene bophelong o le moihlwe go e na le gore o lahlelwe Gehenna ya mollo o na le mahlo a mabedi."
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Bonang gore le se ke la nyatša yo mongwe wa ba banyenyane ba, gobane ke le botša gore legodimong barongwa bao ba ba hlokomelago ka mehla ba bona sefahlego sa Tate yo a lego legodimong."
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 ——"
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Le nagana’ng? Ge e ba motho yo mongwe a eba le dinku tše lekgolo gomme e tee ya tšona ya timela, na a ka se tlogele tše masomesenyane-senyane dithabeng a ya go nyaka yeo e timetšego?"
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ge go ka direga gore a e hwetše, ruri ke a le botša, o e thabela kudu go feta tše masomesenyane-senyane tše di sego tša timela."
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ka mo go swanago, Tate yo a lego legodimong ga a rate gore gaešita le yo mongwe wa ba banyenyane ba a lobe."
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Godimo ga moo, ge e ba ngwaneno a dira sebe, eya gomme o mmontšhe phošo ya gagwe e le wena le yena le nnoši. Ge e ba a go theetša, gona o ruile ngwaneno."
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Eupša ge e ba a sa go theetše, eya le o tee goba ba bangwe ba babedi e le gore taba e nngwe le e nngwe e tiišwe ka molomo wa dihlatse tše pedi goba tše tharo."
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ge e ba a sa ba theetše, botša phuthego. Ge e ba a sa theetše le phuthego, a a etše motho wa ditšhaba goba molekgetho go wena."
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ruri ke re go lena: Dilo le ge e le dife tšeo le ka di tlemago mo lefaseng di tla ba di šetše di tlemilwe legodimong gomme dilo le ge e le dife tšeo le ka di tlemollago mo lefaseng di tla ba di šetše di tlemolotšwe legodimong."
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Le gona ruri ke re go lena: Ge e ba ba babedi ba lena mo lefaseng ba dumelelana ka selo le ge e le sefe sa bohlokwa seo ba swanetšego go se kgopela, se tla ba diragalela ka baka la Tate wa legodimong."
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Gobane moo go lego ba babedi goba ba bararo ba kgobokane gotee ka leina la ka, le nna ke gona gare ga bona.”"
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ke moka Petro a tla a re go yena: “Morena, ngwanešo o swanetše go ntshenyetša gakae gomme nna ke mo lebalele gakae? Go fihla gašupa?”"
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jesu a re go yena: “Ke re go wena, e sego go fihla gašupa, eupša go fihla ga masomešupa-šupa."
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Ke ka baka leo Mmušo wa magodimo o swanago le motho, kgoši, yeo e bego e nyaka go lokiša melato le bahlanka ba yona."
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ge e thoma go lokiša melato ye, gwa tlišwa motho yo a bego a e kolota ditalente tše dikete tše lesome (10 000)."
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Eupša ka baka la ge a be a se na mokgwa wa go lefa kgoši yeo, e ile ya laela gore yena le mosadi wa gagwe le bana ba gagwe ba rekišwe gotee le dilo ka moka tše a bego a na le tšona gomme e lefše."
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Ka baka leo, mohlanka a wela fase a e khunamela a re: ‘Se mphelele pelo ke tla go lefa se sengwe le se sengwe.’"
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Kgoši ya mohlanka yoo, ka ge e be e hlomogile pelo ka se, ya mo lesa a sepela gomme ya phumola molato wa gagwe."
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Eupša mohlanka yoo a tšwa a hwetša yo mongwe wa bahlankagotee le yena yoo a bego a mo kolota ditenariase tše lekgolo, a mo swara a mo kgama a re: ‘Ntefe seo o nkolotago.’"
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Ka baka leo, mohlankagotee le yena a wela fase a mo lopa a re: ‘Se mphelele pelo ke tla go lefa.’"
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Lega go le bjalo, a se dumele, a ya a re a lahlelwe kgolegong go fihla a lefa seo a se kolotago."
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ka baka leo, ge bahlankagotee le yena ba bona dilo tšeo di diregilego, ba kwa bohloko kudu gomme ba ya ba hlalosetša kgoši ya bona dilo ka moka tšeo di diregilego."
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ke moka kgoši ya gagwe ya mmitša ya re go yena: ‘Mohlanka yo kgopo, ke go phumoletše molato wola ka moka ge o be o ntopa."
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Na le wena o be o sa swanela go gaugela mohlankagotee le wena bjalo ka ge le nna ke go gaugetše?’"
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Kgoši ya gagwe ya napa ya mo gafela go balebeledi ba kgolego e galefile, go fihla a lefa sohle seo a bego a se kolota."
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Tate wa legodimong le yena o tla le swara bjalo, ge e ba yo mongwe le yo mongwe wa lena a sa lebalele ngwanabo go tšwa pelong.”"
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.