Mateus 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ka nako yeo barutiwa ba batamela go Jesu ba re: “Gabotsebotse ke mang yo mogolo kudu Mmušong wa magodimo?”"
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ka gona, a biletša ngwana yo monyenyane go yena, a mmea gare ga bona"
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 a re: “Ruri ke re go lena: Ka ntle le gore le sokologe gomme le be bjalo ka bana ba banyenyane, le ka se tsene Mmušong wa magodimo le gatee."
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ka baka leo, mang le mang yo a tlago go ikokobetša go swana le ngwana yo bjalo, ke yena yo mogolo kudu Mmušong wa magodimo,"
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 mang le mang yo a amogelago ngwana yo bjalo yo monyenyane ka baka la leina la ka, le nna o a nkamogela."
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Eupša mang le mang yo a kgopišago yo mongwe wa ba banyenyane ba bao ba ntumelago, go kaone ge go ka be molaleng wa gagwe go tlemeletšwe lwala la go swana le leo le dikološwago ke pokolo gomme a nweletšwe bodibeng bja lewatle."
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Go madimabe lefase ka baka la dikgopišo! Eupša dikgopišo di swanetše go tla, fela go madimabe motho yo kgopišo e tlago ka yena!"
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ka gona, ge e ba seatla sa gago goba lenao la gago le go diriša sebe, le kgaole o le lahle; go kaone gore o tsene bophelong o golofetše goba o hlotša go e na le go lahlelwa mollong o sa felego o na le diatla tše pedi goba dinao tše pedi."
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Le gona, ge e ba leihlo la gago le go diriša sebe, le gonye o le lahlele kgole le wena; go kaone gore o tsene bophelong o le moihlwe go e na le gore o lahlelwe Gehenna ya mollo o na le mahlo a mabedi."
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Bonang gore le se ke la nyatša yo mongwe wa ba banyenyane ba, gobane ke le botša gore legodimong barongwa bao ba ba hlokomelago ka mehla ba bona sefahlego sa Tate yo a lego legodimong."
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 ——"
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Le nagana’ng? Ge e ba motho yo mongwe a eba le dinku tše lekgolo gomme e tee ya tšona ya timela, na a ka se tlogele tše masomesenyane-senyane dithabeng a ya go nyaka yeo e timetšego?"
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ge go ka direga gore a e hwetše, ruri ke a le botša, o e thabela kudu go feta tše masomesenyane-senyane tše di sego tša timela."
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ka mo go swanago, Tate yo a lego legodimong ga a rate gore gaešita le yo mongwe wa ba banyenyane ba a lobe."
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Godimo ga moo, ge e ba ngwaneno a dira sebe, eya gomme o mmontšhe phošo ya gagwe e le wena le yena le nnoši. Ge e ba a go theetša, gona o ruile ngwaneno."
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Eupša ge e ba a sa go theetše, eya le o tee goba ba bangwe ba babedi e le gore taba e nngwe le e nngwe e tiišwe ka molomo wa dihlatse tše pedi goba tše tharo."
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ge e ba a sa ba theetše, botša phuthego. Ge e ba a sa theetše le phuthego, a a etše motho wa ditšhaba goba molekgetho go wena."
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Ruri ke re go lena: Dilo le ge e le dife tšeo le ka di tlemago mo lefaseng di tla ba di šetše di tlemilwe legodimong gomme dilo le ge e le dife tšeo le ka di tlemollago mo lefaseng di tla ba di šetše di tlemolotšwe legodimong."
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Le gona ruri ke re go lena: Ge e ba ba babedi ba lena mo lefaseng ba dumelelana ka selo le ge e le sefe sa bohlokwa seo ba swanetšego go se kgopela, se tla ba diragalela ka baka la Tate wa legodimong."
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Gobane moo go lego ba babedi goba ba bararo ba kgobokane gotee ka leina la ka, le nna ke gona gare ga bona.”"
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ke moka Petro a tla a re go yena: “Morena, ngwanešo o swanetše go ntshenyetša gakae gomme nna ke mo lebalele gakae? Go fihla gašupa?”"
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesu a re go yena: “Ke re go wena, e sego go fihla gašupa, eupša go fihla ga masomešupa-šupa."
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Ke ka baka leo Mmušo wa magodimo o swanago le motho, kgoši, yeo e bego e nyaka go lokiša melato le bahlanka ba yona."
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ge e thoma go lokiša melato ye, gwa tlišwa motho yo a bego a e kolota ditalente tše dikete tše lesome (10 000)."
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Eupša ka baka la ge a be a se na mokgwa wa go lefa kgoši yeo, e ile ya laela gore yena le mosadi wa gagwe le bana ba gagwe ba rekišwe gotee le dilo ka moka tše a bego a na le tšona gomme e lefše."
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Ka baka leo, mohlanka a wela fase a e khunamela a re: ‘Se mphelele pelo ke tla go lefa se sengwe le se sengwe.’"
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Kgoši ya mohlanka yoo, ka ge e be e hlomogile pelo ka se, ya mo lesa a sepela gomme ya phumola molato wa gagwe."
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Eupša mohlanka yoo a tšwa a hwetša yo mongwe wa bahlankagotee le yena yoo a bego a mo kolota ditenariase tše lekgolo, a mo swara a mo kgama a re: ‘Ntefe seo o nkolotago.’"
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ka baka leo, mohlankagotee le yena a wela fase a mo lopa a re: ‘Se mphelele pelo ke tla go lefa.’"
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Lega go le bjalo, a se dumele, a ya a re a lahlelwe kgolegong go fihla a lefa seo a se kolotago."
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ka baka leo, ge bahlankagotee le yena ba bona dilo tšeo di diregilego, ba kwa bohloko kudu gomme ba ya ba hlalosetša kgoši ya bona dilo ka moka tšeo di diregilego."
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ke moka kgoši ya gagwe ya mmitša ya re go yena: ‘Mohlanka yo kgopo, ke go phumoletše molato wola ka moka ge o be o ntopa."
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Na le wena o be o sa swanela go gaugela mohlankagotee le wena bjalo ka ge le nna ke go gaugetše?’"
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kgoši ya gagwe ya napa ya mo gafela go balebeledi ba kgolego e galefile, go fihla a lefa sohle seo a bego a se kolota."
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Tate wa legodimong le yena o tla le swara bjalo, ge e ba yo mongwe le yo mongwe wa lena a sa lebalele ngwanabo go tšwa pelong.”"
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.