Mateus 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka nako yeo barutiwa ba batamela go Jesu ba re: “Gabotsebotse ke mang yo mogolo kudu Mmušong wa magodimo?”"
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ka gona, a biletša ngwana yo monyenyane go yena, a mmea gare ga bona"
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 a re: “Ruri ke re go lena: Ka ntle le gore le sokologe gomme le be bjalo ka bana ba banyenyane, le ka se tsene Mmušong wa magodimo le gatee."
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ka baka leo, mang le mang yo a tlago go ikokobetša go swana le ngwana yo bjalo, ke yena yo mogolo kudu Mmušong wa magodimo,"
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 mang le mang yo a amogelago ngwana yo bjalo yo monyenyane ka baka la leina la ka, le nna o a nkamogela."
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Eupša mang le mang yo a kgopišago yo mongwe wa ba banyenyane ba bao ba ntumelago, go kaone ge go ka be molaleng wa gagwe go tlemeletšwe lwala la go swana le leo le dikološwago ke pokolo gomme a nweletšwe bodibeng bja lewatle."
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Go madimabe lefase ka baka la dikgopišo! Eupša dikgopišo di swanetše go tla, fela go madimabe motho yo kgopišo e tlago ka yena!"
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ka gona, ge e ba seatla sa gago goba lenao la gago le go diriša sebe, le kgaole o le lahle; go kaone gore o tsene bophelong o golofetše goba o hlotša go e na le go lahlelwa mollong o sa felego o na le diatla tše pedi goba dinao tše pedi."
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Le gona, ge e ba leihlo la gago le go diriša sebe, le gonye o le lahlele kgole le wena; go kaone gore o tsene bophelong o le moihlwe go e na le gore o lahlelwe Gehenna ya mollo o na le mahlo a mabedi."
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Bonang gore le se ke la nyatša yo mongwe wa ba banyenyane ba, gobane ke le botša gore legodimong barongwa bao ba ba hlokomelago ka mehla ba bona sefahlego sa Tate yo a lego legodimong."
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 ——"
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Le nagana’ng? Ge e ba motho yo mongwe a eba le dinku tše lekgolo gomme e tee ya tšona ya timela, na a ka se tlogele tše masomesenyane-senyane dithabeng a ya go nyaka yeo e timetšego?"
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ge go ka direga gore a e hwetše, ruri ke a le botša, o e thabela kudu go feta tše masomesenyane-senyane tše di sego tša timela."
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ka mo go swanago, Tate yo a lego legodimong ga a rate gore gaešita le yo mongwe wa ba banyenyane ba a lobe."
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Godimo ga moo, ge e ba ngwaneno a dira sebe, eya gomme o mmontšhe phošo ya gagwe e le wena le yena le nnoši. Ge e ba a go theetša, gona o ruile ngwaneno."
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Eupša ge e ba a sa go theetše, eya le o tee goba ba bangwe ba babedi e le gore taba e nngwe le e nngwe e tiišwe ka molomo wa dihlatse tše pedi goba tše tharo."
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ge e ba a sa ba theetše, botša phuthego. Ge e ba a sa theetše le phuthego, a a etše motho wa ditšhaba goba molekgetho go wena."
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ruri ke re go lena: Dilo le ge e le dife tšeo le ka di tlemago mo lefaseng di tla ba di šetše di tlemilwe legodimong gomme dilo le ge e le dife tšeo le ka di tlemollago mo lefaseng di tla ba di šetše di tlemolotšwe legodimong."
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Le gona ruri ke re go lena: Ge e ba ba babedi ba lena mo lefaseng ba dumelelana ka selo le ge e le sefe sa bohlokwa seo ba swanetšego go se kgopela, se tla ba diragalela ka baka la Tate wa legodimong."
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Gobane moo go lego ba babedi goba ba bararo ba kgobokane gotee ka leina la ka, le nna ke gona gare ga bona.”"
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ke moka Petro a tla a re go yena: “Morena, ngwanešo o swanetše go ntshenyetša gakae gomme nna ke mo lebalele gakae? Go fihla gašupa?”"
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesu a re go yena: “Ke re go wena, e sego go fihla gašupa, eupša go fihla ga masomešupa-šupa."
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Ke ka baka leo Mmušo wa magodimo o swanago le motho, kgoši, yeo e bego e nyaka go lokiša melato le bahlanka ba yona."
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ge e thoma go lokiša melato ye, gwa tlišwa motho yo a bego a e kolota ditalente tše dikete tše lesome (10 000)."
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Eupša ka baka la ge a be a se na mokgwa wa go lefa kgoši yeo, e ile ya laela gore yena le mosadi wa gagwe le bana ba gagwe ba rekišwe gotee le dilo ka moka tše a bego a na le tšona gomme e lefše."
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ka baka leo, mohlanka a wela fase a e khunamela a re: ‘Se mphelele pelo ke tla go lefa se sengwe le se sengwe.’"
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Kgoši ya mohlanka yoo, ka ge e be e hlomogile pelo ka se, ya mo lesa a sepela gomme ya phumola molato wa gagwe."
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Eupša mohlanka yoo a tšwa a hwetša yo mongwe wa bahlankagotee le yena yoo a bego a mo kolota ditenariase tše lekgolo, a mo swara a mo kgama a re: ‘Ntefe seo o nkolotago.’"
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ka baka leo, mohlankagotee le yena a wela fase a mo lopa a re: ‘Se mphelele pelo ke tla go lefa.’"
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Lega go le bjalo, a se dumele, a ya a re a lahlelwe kgolegong go fihla a lefa seo a se kolotago."
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ka baka leo, ge bahlankagotee le yena ba bona dilo tšeo di diregilego, ba kwa bohloko kudu gomme ba ya ba hlalosetša kgoši ya bona dilo ka moka tšeo di diregilego."
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ke moka kgoši ya gagwe ya mmitša ya re go yena: ‘Mohlanka yo kgopo, ke go phumoletše molato wola ka moka ge o be o ntopa."
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Na le wena o be o sa swanela go gaugela mohlankagotee le wena bjalo ka ge le nna ke go gaugetše?’"
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Kgoši ya gagwe ya napa ya mo gafela go balebeledi ba kgolego e galefile, go fihla a lefa sohle seo a bego a se kolota."
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Tate wa legodimong le yena o tla le swara bjalo, ge e ba yo mongwe le yo mongwe wa lena a sa lebalele ngwanabo go tšwa pelong.”"
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.