Mateus 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka nako yeo barutiwa ba batamela go Jesu ba re: “Gabotsebotse ke mang yo mogolo kudu Mmušong wa magodimo?”"
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ka gona, a biletša ngwana yo monyenyane go yena, a mmea gare ga bona"
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 a re: “Ruri ke re go lena: Ka ntle le gore le sokologe gomme le be bjalo ka bana ba banyenyane, le ka se tsene Mmušong wa magodimo le gatee."
3 e disse:
4 Ka baka leo, mang le mang yo a tlago go ikokobetša go swana le ngwana yo bjalo, ke yena yo mogolo kudu Mmušong wa magodimo,"
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 mang le mang yo a amogelago ngwana yo bjalo yo monyenyane ka baka la leina la ka, le nna o a nkamogela."
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Eupša mang le mang yo a kgopišago yo mongwe wa ba banyenyane ba bao ba ntumelago, go kaone ge go ka be molaleng wa gagwe go tlemeletšwe lwala la go swana le leo le dikološwago ke pokolo gomme a nweletšwe bodibeng bja lewatle."
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Go madimabe lefase ka baka la dikgopišo! Eupša dikgopišo di swanetše go tla, fela go madimabe motho yo kgopišo e tlago ka yena!"
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ka gona, ge e ba seatla sa gago goba lenao la gago le go diriša sebe, le kgaole o le lahle; go kaone gore o tsene bophelong o golofetše goba o hlotša go e na le go lahlelwa mollong o sa felego o na le diatla tše pedi goba dinao tše pedi."
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Le gona, ge e ba leihlo la gago le go diriša sebe, le gonye o le lahlele kgole le wena; go kaone gore o tsene bophelong o le moihlwe go e na le gore o lahlelwe Gehenna ya mollo o na le mahlo a mabedi."
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Bonang gore le se ke la nyatša yo mongwe wa ba banyenyane ba, gobane ke le botša gore legodimong barongwa bao ba ba hlokomelago ka mehla ba bona sefahlego sa Tate yo a lego legodimong."
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ——"
11 [Porque o
12 “Le nagana’ng? Ge e ba motho yo mongwe a eba le dinku tše lekgolo gomme e tee ya tšona ya timela, na a ka se tlogele tše masomesenyane-senyane dithabeng a ya go nyaka yeo e timetšego?"
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ge go ka direga gore a e hwetše, ruri ke a le botša, o e thabela kudu go feta tše masomesenyane-senyane tše di sego tša timela."
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ka mo go swanago, Tate yo a lego legodimong ga a rate gore gaešita le yo mongwe wa ba banyenyane ba a lobe."
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Godimo ga moo, ge e ba ngwaneno a dira sebe, eya gomme o mmontšhe phošo ya gagwe e le wena le yena le nnoši. Ge e ba a go theetša, gona o ruile ngwaneno."
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Eupša ge e ba a sa go theetše, eya le o tee goba ba bangwe ba babedi e le gore taba e nngwe le e nngwe e tiišwe ka molomo wa dihlatse tše pedi goba tše tharo."
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ge e ba a sa ba theetše, botša phuthego. Ge e ba a sa theetše le phuthego, a a etše motho wa ditšhaba goba molekgetho go wena."
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Ruri ke re go lena: Dilo le ge e le dife tšeo le ka di tlemago mo lefaseng di tla ba di šetše di tlemilwe legodimong gomme dilo le ge e le dife tšeo le ka di tlemollago mo lefaseng di tla ba di šetše di tlemolotšwe legodimong."
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Le gona ruri ke re go lena: Ge e ba ba babedi ba lena mo lefaseng ba dumelelana ka selo le ge e le sefe sa bohlokwa seo ba swanetšego go se kgopela, se tla ba diragalela ka baka la Tate wa legodimong."
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Gobane moo go lego ba babedi goba ba bararo ba kgobokane gotee ka leina la ka, le nna ke gona gare ga bona.”"
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ke moka Petro a tla a re go yena: “Morena, ngwanešo o swanetše go ntshenyetša gakae gomme nna ke mo lebalele gakae? Go fihla gašupa?”"
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesu a re go yena: “Ke re go wena, e sego go fihla gašupa, eupša go fihla ga masomešupa-šupa."
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Ke ka baka leo Mmušo wa magodimo o swanago le motho, kgoši, yeo e bego e nyaka go lokiša melato le bahlanka ba yona."
23 Porque o
24 Ge e thoma go lokiša melato ye, gwa tlišwa motho yo a bego a e kolota ditalente tše dikete tše lesome (10 000)."
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Eupša ka baka la ge a be a se na mokgwa wa go lefa kgoši yeo, e ile ya laela gore yena le mosadi wa gagwe le bana ba gagwe ba rekišwe gotee le dilo ka moka tše a bego a na le tšona gomme e lefše."
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ka baka leo, mohlanka a wela fase a e khunamela a re: ‘Se mphelele pelo ke tla go lefa se sengwe le se sengwe.’"
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Kgoši ya mohlanka yoo, ka ge e be e hlomogile pelo ka se, ya mo lesa a sepela gomme ya phumola molato wa gagwe."
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Eupša mohlanka yoo a tšwa a hwetša yo mongwe wa bahlankagotee le yena yoo a bego a mo kolota ditenariase tše lekgolo, a mo swara a mo kgama a re: ‘Ntefe seo o nkolotago.’"
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ka baka leo, mohlankagotee le yena a wela fase a mo lopa a re: ‘Se mphelele pelo ke tla go lefa.’"
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Lega go le bjalo, a se dumele, a ya a re a lahlelwe kgolegong go fihla a lefa seo a se kolotago."
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ka baka leo, ge bahlankagotee le yena ba bona dilo tšeo di diregilego, ba kwa bohloko kudu gomme ba ya ba hlalosetša kgoši ya bona dilo ka moka tšeo di diregilego."
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ke moka kgoši ya gagwe ya mmitša ya re go yena: ‘Mohlanka yo kgopo, ke go phumoletše molato wola ka moka ge o be o ntopa."
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Na le wena o be o sa swanela go gaugela mohlankagotee le wena bjalo ka ge le nna ke go gaugetše?’"
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Kgoši ya gagwe ya napa ya mo gafela go balebeledi ba kgolego e galefile, go fihla a lefa sohle seo a bego a se kolota."
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Tate wa legodimong le yena o tla le swara bjalo, ge e ba yo mongwe le yo mongwe wa lena a sa lebalele ngwanabo go tšwa pelong.”"
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.