Mateus 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Matšatši a tshelelago ka morago ga moo Jesu a tšea Petro, Jakobo le Johane ngwanabo a ya le bona thabeng e telele ba nnoši."
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 A fetoga ponagalo pele ga bona; sefahlego sa gagwe sa taga bjalo ka letšatši gomme diaparo tša gagwe tša ka ntle tša phadima bjalo ka seetša."
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ba bona Moshe le Eliya ba boledišana le yena."
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ke moka Petro a re go Jesu: “Morena, ke mo gobotse ge re le mo. Ge e ba o rata, ke tla hloma ditente tše tharo mo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.”"
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ge a sa dutše a bolela, gwa bonala leru le le tagilego la ba aparetša gomme gwa kwala lentšu lerung le re: “Yo ke Morwa wa ka yo a rategago, yo ke kgahlwago ke yena; le mo theetšeng.”"
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Barutiwa bao ge ba ekwa se ba wa ka difahlego tša bona ba tšhoga kudu."
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ke moka Jesu a batamela a ba kgwatha a re: “Tsogang le se ke la boifa.”"
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ge ba emiša mahlo ba se bone motho ge e se Jesu."
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ge ba dutše ba fologa thabeng, Jesu a ba laela a re: “Le se ke la botša motho pono ye go fihla ge Morwa wa motho a tsogile bahung.”"
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Lega go le bjalo, barutiwa ba mmotšiša ba re: “Bjale, ke ka baka la’ng bamangwalo ba re Eliya o swanetše go tla pele?”"
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ge a fetola a re: “Ka kgonthe, Eliya o a tla gomme o tla tsošološa dilo tšohle."
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Lega go le bjalo, ke re go lena Eliya o šetše a tlile gomme ga se ba mo tseba eupša ba mo dirile dilo tše ba bego ba nyaka go mo dira tšona. Ka tsela e bjalo Morwa wa motho le yena o tla tlaišega diatleng tša bona.”"
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ke moka barutiwa ba hlatha gore o be a bolela le bona ka Johane Mokolobetši."
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ge ba etla lešabeng, monna yo mongwe a mmatamela a mo khunamela a re:"
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Morena gaugela morwa wa ka, ka baka la gore o na le bolwetši bja go wa gomme o a babja, gobane o wela gantši mollong le ka meetseng,"
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 ke mo tlišitše go barutiwa ba gago, eupša ba paletšwe ke go mo fodiša.”"
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesu ge a fetola a re: “Aowii moloko wo o se nago tumelo le wo o kgopamego, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng? Ke tla le kgotlelela go fihla neng? Mo tlišeng mo go nna.”"
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ke moka Jesu a kgalemela motemona, motemona yoo a tšwa go yena, mošemane a fola go tloga ka nako yeo."
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Barutiwa ba Jesu ba napa ba tla go yena thopeng ba re: “Ke ka baka la’ng re se ra kgona go leleka motemona yola?”"
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 A re go bona: “Ke ka baka la tumelo ya lena e nyenyane. Gobane ruri ke re go lena, ge e ba le na le tumelo e lekanago le thoro ya sehlare sa mosetata, le tla re go thaba ye: ‘Tloga mo o ye mola,’ ke moka ya tloga gomme go ka se be le seo se le palelago.”"
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 ——"
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 E bile nakong ya ge ba be ba bokane gotee Galilea mo Jesu a itšego go bona: “Morwa wa motho o tla ekwa gomme a gafelwa diatleng tša batho,"
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ba tla mmolaya ke moka ka letšatši la boraro o tla tsošwa.” Ka baka leo ba kwa bohloko kudu."
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ge ba fihlile Kaperenaume, banna bao ba bego ba ntšhiša lekgetho la tempeleng ba batamela Petro ba re: “Na morutiši wa lena ga a ntšhe lekgetho la tempeleng?”"
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 A re: “Ee.” Lega go le bjalo, ge a tsena ntlong Jesu a mo eta pele ka gore: “O nagana’ng Simone? Ke go bomang moo magoši a lefase a hwetšago ditshwanelo goba lekgetho la go ntšhwa ke motho yo mongwe le yo mongwe? Na ke go barwa ba bona goba go batho ba bangwe?”"
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ge a re: “Go batho ba bangwe,” Jesu a re go yena: “Ka gona, barwa ga ba ntšhe lekgetho."
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Eupša gore re se ba kgopiše, wena eya lewatleng, o lahlele kgwega gomme o tšee hlapi ya pele e tšwago, ge o bula molomo wa yona, o tla hwetša tšhelete ya tšhipi. O e tšee o ba nee yona o ntšhetše nna le wena lekgetho.”"
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.