Mateus 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matšatši a tshelelago ka morago ga moo Jesu a tšea Petro, Jakobo le Johane ngwanabo a ya le bona thabeng e telele ba nnoši."
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 A fetoga ponagalo pele ga bona; sefahlego sa gagwe sa taga bjalo ka letšatši gomme diaparo tša gagwe tša ka ntle tša phadima bjalo ka seetša."
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ba bona Moshe le Eliya ba boledišana le yena."
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ke moka Petro a re go Jesu: “Morena, ke mo gobotse ge re le mo. Ge e ba o rata, ke tla hloma ditente tše tharo mo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.”"
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ge a sa dutše a bolela, gwa bonala leru le le tagilego la ba aparetša gomme gwa kwala lentšu lerung le re: “Yo ke Morwa wa ka yo a rategago, yo ke kgahlwago ke yena; le mo theetšeng.”"
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Barutiwa bao ge ba ekwa se ba wa ka difahlego tša bona ba tšhoga kudu."
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ke moka Jesu a batamela a ba kgwatha a re: “Tsogang le se ke la boifa.”"
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ge ba emiša mahlo ba se bone motho ge e se Jesu."
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ge ba dutše ba fologa thabeng, Jesu a ba laela a re: “Le se ke la botša motho pono ye go fihla ge Morwa wa motho a tsogile bahung.”"
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Lega go le bjalo, barutiwa ba mmotšiša ba re: “Bjale, ke ka baka la’ng bamangwalo ba re Eliya o swanetše go tla pele?”"
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ge a fetola a re: “Ka kgonthe, Eliya o a tla gomme o tla tsošološa dilo tšohle."
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Lega go le bjalo, ke re go lena Eliya o šetše a tlile gomme ga se ba mo tseba eupša ba mo dirile dilo tše ba bego ba nyaka go mo dira tšona. Ka tsela e bjalo Morwa wa motho le yena o tla tlaišega diatleng tša bona.”"
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ke moka barutiwa ba hlatha gore o be a bolela le bona ka Johane Mokolobetši."
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ge ba etla lešabeng, monna yo mongwe a mmatamela a mo khunamela a re:"
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Morena gaugela morwa wa ka, ka baka la gore o na le bolwetši bja go wa gomme o a babja, gobane o wela gantši mollong le ka meetseng,"
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ke mo tlišitše go barutiwa ba gago, eupša ba paletšwe ke go mo fodiša.”"
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesu ge a fetola a re: “Aowii moloko wo o se nago tumelo le wo o kgopamego, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng? Ke tla le kgotlelela go fihla neng? Mo tlišeng mo go nna.”"
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ke moka Jesu a kgalemela motemona, motemona yoo a tšwa go yena, mošemane a fola go tloga ka nako yeo."
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Barutiwa ba Jesu ba napa ba tla go yena thopeng ba re: “Ke ka baka la’ng re se ra kgona go leleka motemona yola?”"
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 A re go bona: “Ke ka baka la tumelo ya lena e nyenyane. Gobane ruri ke re go lena, ge e ba le na le tumelo e lekanago le thoro ya sehlare sa mosetata, le tla re go thaba ye: ‘Tloga mo o ye mola,’ ke moka ya tloga gomme go ka se be le seo se le palelago.”"
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ——"
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 E bile nakong ya ge ba be ba bokane gotee Galilea mo Jesu a itšego go bona: “Morwa wa motho o tla ekwa gomme a gafelwa diatleng tša batho,"
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ba tla mmolaya ke moka ka letšatši la boraro o tla tsošwa.” Ka baka leo ba kwa bohloko kudu."
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ge ba fihlile Kaperenaume, banna bao ba bego ba ntšhiša lekgetho la tempeleng ba batamela Petro ba re: “Na morutiši wa lena ga a ntšhe lekgetho la tempeleng?”"
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 A re: “Ee.” Lega go le bjalo, ge a tsena ntlong Jesu a mo eta pele ka gore: “O nagana’ng Simone? Ke go bomang moo magoši a lefase a hwetšago ditshwanelo goba lekgetho la go ntšhwa ke motho yo mongwe le yo mongwe? Na ke go barwa ba bona goba go batho ba bangwe?”"
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ge a re: “Go batho ba bangwe,” Jesu a re go yena: “Ka gona, barwa ga ba ntšhe lekgetho."
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Eupša gore re se ba kgopiše, wena eya lewatleng, o lahlele kgwega gomme o tšee hlapi ya pele e tšwago, ge o bula molomo wa yona, o tla hwetša tšhelete ya tšhipi. O e tšee o ba nee yona o ntšhetše nna le wena lekgetho.”"
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.