Mateus 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matšatši a tshelelago ka morago ga moo Jesu a tšea Petro, Jakobo le Johane ngwanabo a ya le bona thabeng e telele ba nnoši."
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 A fetoga ponagalo pele ga bona; sefahlego sa gagwe sa taga bjalo ka letšatši gomme diaparo tša gagwe tša ka ntle tša phadima bjalo ka seetša."
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ba bona Moshe le Eliya ba boledišana le yena."
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ke moka Petro a re go Jesu: “Morena, ke mo gobotse ge re le mo. Ge e ba o rata, ke tla hloma ditente tše tharo mo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.”"
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ge a sa dutše a bolela, gwa bonala leru le le tagilego la ba aparetša gomme gwa kwala lentšu lerung le re: “Yo ke Morwa wa ka yo a rategago, yo ke kgahlwago ke yena; le mo theetšeng.”"
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Barutiwa bao ge ba ekwa se ba wa ka difahlego tša bona ba tšhoga kudu."
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ke moka Jesu a batamela a ba kgwatha a re: “Tsogang le se ke la boifa.”"
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ge ba emiša mahlo ba se bone motho ge e se Jesu."
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ge ba dutše ba fologa thabeng, Jesu a ba laela a re: “Le se ke la botša motho pono ye go fihla ge Morwa wa motho a tsogile bahung.”"
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Lega go le bjalo, barutiwa ba mmotšiša ba re: “Bjale, ke ka baka la’ng bamangwalo ba re Eliya o swanetše go tla pele?”"
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ge a fetola a re: “Ka kgonthe, Eliya o a tla gomme o tla tsošološa dilo tšohle."
11 Ele respondeu:
12 Lega go le bjalo, ke re go lena Eliya o šetše a tlile gomme ga se ba mo tseba eupša ba mo dirile dilo tše ba bego ba nyaka go mo dira tšona. Ka tsela e bjalo Morwa wa motho le yena o tla tlaišega diatleng tša bona.”"
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ke moka barutiwa ba hlatha gore o be a bolela le bona ka Johane Mokolobetši."
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Ge ba etla lešabeng, monna yo mongwe a mmatamela a mo khunamela a re:"
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Morena gaugela morwa wa ka, ka baka la gore o na le bolwetši bja go wa gomme o a babja, gobane o wela gantši mollong le ka meetseng,"
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ke mo tlišitše go barutiwa ba gago, eupša ba paletšwe ke go mo fodiša.”"
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jesu ge a fetola a re: “Aowii moloko wo o se nago tumelo le wo o kgopamego, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng? Ke tla le kgotlelela go fihla neng? Mo tlišeng mo go nna.”"
17 Jesus respondeu:
18 Ke moka Jesu a kgalemela motemona, motemona yoo a tšwa go yena, mošemane a fola go tloga ka nako yeo."
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Barutiwa ba Jesu ba napa ba tla go yena thopeng ba re: “Ke ka baka la’ng re se ra kgona go leleka motemona yola?”"
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 A re go bona: “Ke ka baka la tumelo ya lena e nyenyane. Gobane ruri ke re go lena, ge e ba le na le tumelo e lekanago le thoro ya sehlare sa mosetata, le tla re go thaba ye: ‘Tloga mo o ye mola,’ ke moka ya tloga gomme go ka se be le seo se le palelago.”"
20 Jesus respondeu:
21 ——"
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 E bile nakong ya ge ba be ba bokane gotee Galilea mo Jesu a itšego go bona: “Morwa wa motho o tla ekwa gomme a gafelwa diatleng tša batho,"
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ba tla mmolaya ke moka ka letšatši la boraro o tla tsošwa.” Ka baka leo ba kwa bohloko kudu."
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ge ba fihlile Kaperenaume, banna bao ba bego ba ntšhiša lekgetho la tempeleng ba batamela Petro ba re: “Na morutiši wa lena ga a ntšhe lekgetho la tempeleng?”"
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 A re: “Ee.” Lega go le bjalo, ge a tsena ntlong Jesu a mo eta pele ka gore: “O nagana’ng Simone? Ke go bomang moo magoši a lefase a hwetšago ditshwanelo goba lekgetho la go ntšhwa ke motho yo mongwe le yo mongwe? Na ke go barwa ba bona goba go batho ba bangwe?”"
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ge a re: “Go batho ba bangwe,” Jesu a re go yena: “Ka gona, barwa ga ba ntšhe lekgetho."
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Eupša gore re se ba kgopiše, wena eya lewatleng, o lahlele kgwega gomme o tšee hlapi ya pele e tšwago, ge o bula molomo wa yona, o tla hwetša tšhelete ya tšhipi. O e tšee o ba nee yona o ntšhetše nna le wena lekgetho.”"
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.