Mateus 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Matšatši a tshelelago ka morago ga moo Jesu a tšea Petro, Jakobo le Johane ngwanabo a ya le bona thabeng e telele ba nnoši."
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 A fetoga ponagalo pele ga bona; sefahlego sa gagwe sa taga bjalo ka letšatši gomme diaparo tša gagwe tša ka ntle tša phadima bjalo ka seetša."
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ba bona Moshe le Eliya ba boledišana le yena."
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ke moka Petro a re go Jesu: “Morena, ke mo gobotse ge re le mo. Ge e ba o rata, ke tla hloma ditente tše tharo mo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.”"
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ge a sa dutše a bolela, gwa bonala leru le le tagilego la ba aparetša gomme gwa kwala lentšu lerung le re: “Yo ke Morwa wa ka yo a rategago, yo ke kgahlwago ke yena; le mo theetšeng.”"
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Barutiwa bao ge ba ekwa se ba wa ka difahlego tša bona ba tšhoga kudu."
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ke moka Jesu a batamela a ba kgwatha a re: “Tsogang le se ke la boifa.”"
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ge ba emiša mahlo ba se bone motho ge e se Jesu."
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ge ba dutše ba fologa thabeng, Jesu a ba laela a re: “Le se ke la botša motho pono ye go fihla ge Morwa wa motho a tsogile bahung.”"
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Lega go le bjalo, barutiwa ba mmotšiša ba re: “Bjale, ke ka baka la’ng bamangwalo ba re Eliya o swanetše go tla pele?”"
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Ge a fetola a re: “Ka kgonthe, Eliya o a tla gomme o tla tsošološa dilo tšohle."
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Lega go le bjalo, ke re go lena Eliya o šetše a tlile gomme ga se ba mo tseba eupša ba mo dirile dilo tše ba bego ba nyaka go mo dira tšona. Ka tsela e bjalo Morwa wa motho le yena o tla tlaišega diatleng tša bona.”"
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ke moka barutiwa ba hlatha gore o be a bolela le bona ka Johane Mokolobetši."
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ge ba etla lešabeng, monna yo mongwe a mmatamela a mo khunamela a re:"
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Morena gaugela morwa wa ka, ka baka la gore o na le bolwetši bja go wa gomme o a babja, gobane o wela gantši mollong le ka meetseng,"
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ke mo tlišitše go barutiwa ba gago, eupša ba paletšwe ke go mo fodiša.”"
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jesu ge a fetola a re: “Aowii moloko wo o se nago tumelo le wo o kgopamego, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng? Ke tla le kgotlelela go fihla neng? Mo tlišeng mo go nna.”"
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ke moka Jesu a kgalemela motemona, motemona yoo a tšwa go yena, mošemane a fola go tloga ka nako yeo."
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Barutiwa ba Jesu ba napa ba tla go yena thopeng ba re: “Ke ka baka la’ng re se ra kgona go leleka motemona yola?”"
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 A re go bona: “Ke ka baka la tumelo ya lena e nyenyane. Gobane ruri ke re go lena, ge e ba le na le tumelo e lekanago le thoro ya sehlare sa mosetata, le tla re go thaba ye: ‘Tloga mo o ye mola,’ ke moka ya tloga gomme go ka se be le seo se le palelago.”"
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 ——"
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 E bile nakong ya ge ba be ba bokane gotee Galilea mo Jesu a itšego go bona: “Morwa wa motho o tla ekwa gomme a gafelwa diatleng tša batho,"
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ba tla mmolaya ke moka ka letšatši la boraro o tla tsošwa.” Ka baka leo ba kwa bohloko kudu."
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ge ba fihlile Kaperenaume, banna bao ba bego ba ntšhiša lekgetho la tempeleng ba batamela Petro ba re: “Na morutiši wa lena ga a ntšhe lekgetho la tempeleng?”"
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 A re: “Ee.” Lega go le bjalo, ge a tsena ntlong Jesu a mo eta pele ka gore: “O nagana’ng Simone? Ke go bomang moo magoši a lefase a hwetšago ditshwanelo goba lekgetho la go ntšhwa ke motho yo mongwe le yo mongwe? Na ke go barwa ba bona goba go batho ba bangwe?”"
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ge a re: “Go batho ba bangwe,” Jesu a re go yena: “Ka gona, barwa ga ba ntšhe lekgetho."
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Eupša gore re se ba kgopiše, wena eya lewatleng, o lahlele kgwega gomme o tšee hlapi ya pele e tšwago, ge o bula molomo wa yona, o tla hwetša tšhelete ya tšhipi. O e tšee o ba nee yona o ntšhetše nna le wena lekgetho.”"
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.