Mateus 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Matšatši a tshelelago ka morago ga moo Jesu a tšea Petro, Jakobo le Johane ngwanabo a ya le bona thabeng e telele ba nnoši."
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 A fetoga ponagalo pele ga bona; sefahlego sa gagwe sa taga bjalo ka letšatši gomme diaparo tša gagwe tša ka ntle tša phadima bjalo ka seetša."
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ba bona Moshe le Eliya ba boledišana le yena."
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ke moka Petro a re go Jesu: “Morena, ke mo gobotse ge re le mo. Ge e ba o rata, ke tla hloma ditente tše tharo mo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.”"
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ge a sa dutše a bolela, gwa bonala leru le le tagilego la ba aparetša gomme gwa kwala lentšu lerung le re: “Yo ke Morwa wa ka yo a rategago, yo ke kgahlwago ke yena; le mo theetšeng.”"
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Barutiwa bao ge ba ekwa se ba wa ka difahlego tša bona ba tšhoga kudu."
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ke moka Jesu a batamela a ba kgwatha a re: “Tsogang le se ke la boifa.”"
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ge ba emiša mahlo ba se bone motho ge e se Jesu."
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ge ba dutše ba fologa thabeng, Jesu a ba laela a re: “Le se ke la botša motho pono ye go fihla ge Morwa wa motho a tsogile bahung.”"
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Lega go le bjalo, barutiwa ba mmotšiša ba re: “Bjale, ke ka baka la’ng bamangwalo ba re Eliya o swanetše go tla pele?”"
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ge a fetola a re: “Ka kgonthe, Eliya o a tla gomme o tla tsošološa dilo tšohle."
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Lega go le bjalo, ke re go lena Eliya o šetše a tlile gomme ga se ba mo tseba eupša ba mo dirile dilo tše ba bego ba nyaka go mo dira tšona. Ka tsela e bjalo Morwa wa motho le yena o tla tlaišega diatleng tša bona.”"
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ke moka barutiwa ba hlatha gore o be a bolela le bona ka Johane Mokolobetši."
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ge ba etla lešabeng, monna yo mongwe a mmatamela a mo khunamela a re:"
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Morena gaugela morwa wa ka, ka baka la gore o na le bolwetši bja go wa gomme o a babja, gobane o wela gantši mollong le ka meetseng,"
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ke mo tlišitše go barutiwa ba gago, eupša ba paletšwe ke go mo fodiša.”"
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jesu ge a fetola a re: “Aowii moloko wo o se nago tumelo le wo o kgopamego, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng? Ke tla le kgotlelela go fihla neng? Mo tlišeng mo go nna.”"
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ke moka Jesu a kgalemela motemona, motemona yoo a tšwa go yena, mošemane a fola go tloga ka nako yeo."
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Barutiwa ba Jesu ba napa ba tla go yena thopeng ba re: “Ke ka baka la’ng re se ra kgona go leleka motemona yola?”"
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 A re go bona: “Ke ka baka la tumelo ya lena e nyenyane. Gobane ruri ke re go lena, ge e ba le na le tumelo e lekanago le thoro ya sehlare sa mosetata, le tla re go thaba ye: ‘Tloga mo o ye mola,’ ke moka ya tloga gomme go ka se be le seo se le palelago.”"
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 ——"
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 E bile nakong ya ge ba be ba bokane gotee Galilea mo Jesu a itšego go bona: “Morwa wa motho o tla ekwa gomme a gafelwa diatleng tša batho,"
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ba tla mmolaya ke moka ka letšatši la boraro o tla tsošwa.” Ka baka leo ba kwa bohloko kudu."
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ge ba fihlile Kaperenaume, banna bao ba bego ba ntšhiša lekgetho la tempeleng ba batamela Petro ba re: “Na morutiši wa lena ga a ntšhe lekgetho la tempeleng?”"
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 A re: “Ee.” Lega go le bjalo, ge a tsena ntlong Jesu a mo eta pele ka gore: “O nagana’ng Simone? Ke go bomang moo magoši a lefase a hwetšago ditshwanelo goba lekgetho la go ntšhwa ke motho yo mongwe le yo mongwe? Na ke go barwa ba bona goba go batho ba bangwe?”"
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ge a re: “Go batho ba bangwe,” Jesu a re go yena: “Ka gona, barwa ga ba ntšhe lekgetho."
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Eupša gore re se ba kgopiše, wena eya lewatleng, o lahlele kgwega gomme o tšee hlapi ya pele e tšwago, ge o bula molomo wa yona, o tla hwetša tšhelete ya tšhipi. O e tšee o ba nee yona o ntšhetše nna le wena lekgetho.”"
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.