Mateus 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale Bafarisei le Basadutsei ba mmatamela, gomme e le gore ba mo leke, ba mo kgopela gore a ba bontšhe pontšho e tšwago legodimong."
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ge a fetola a re go bona: “[[Ge e eba mantšiboa le tlwaetše gore: ‘Go tla sa gabotse, gobane leratadima le hwibitše wa mollo,’"
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 mesong le re: ‘Go tla tonya, gwa na pula lehono gobane leratadima le hwibitše wa mollo eupša le lebelelega le swifetše.’ Le tseba go hlatholla ponagalo ya leratadima, eupša ditiragalo tša mehla ye ga le kgone go di hlatholla.]]"
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Moloko o kgopo le wo o sa a botegelego Modimo o dula o nyaka pontšho, eupša ga go pontšho ye o tlago go e newa ka ntle le pontšho ya Jona.” Ge a fetša go re’alo a sepela, a ba tlogela."
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Bjale barutiwa ba tshelela ka mošola gomme ba lebala go tšea dinkgwa."
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jesu a re go bona: “Dulang le butše mahlo gomme le phakgamele komelo ya Bafarisei le Basadutsei.”"
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ka gona ba boledišana seng sa bona, ba re: “Mohlomongwe o bolela bjalo ka gobane ga se ra tla le dinkgwa.”"
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesu, ka go tseba se, a re: “Ke ka baka la’ng le boledišana ka se seng sa lena, gobane le se na dinkgwa, lena ba tumelo e nyenyane?"
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Na ga se la hlwa le kwešiša, goba na ga le gopole dinkgwa tše hlano tabeng ya ba dikete tše hlano (5 000) le gore ke diroto tše kae tše le ilego la di topelela?"
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Goba dinkgwa tše šupago tabeng ya ba dikete tše nne (4 000) le gore ke diroto tše kae tše kgolo tše le ilego la di topelela?"
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Go tla bjang gore le se lemoge gore ke be ke sa bolele le lena ka dinkgwa? Eupša phakgamelang komelo ya Bafarisei le Basadutsei.”"
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ke moka ba kwešiša gore o be a re ba phakgamele thuto ya Bafarisei le Basadutsei, eupša e sego komelo ya dinkgwa."
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Bjale ge a tlile tikologong ya Kesarea Filipi, Jesu a botšiša barutiwa ba gagwe a re: “Batho ba re Morwa wa motho ke mang?”"
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Bona ba re: “Ba bangwe ba re ke Johane Mokolobetši, ba bangwe ba re ke Eliya, ba bangwe bona ba re ke Jeremia goba yo mongwe wa baporofeta.”"
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 A re go bona: “Eupša lena le re ke nna mang?”"
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simone Petro ge a araba a re: “Ke wena Kriste, Morwa wa Modimo yo a phelago.”"
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jesu ge a araba a re go yena: “Go thaba wena, Simone morwa wa Jona, ka baka la gore nama le madi ga se tšona tša go go utollela seo eupša Tate yo a lego magodimong ke yena a go utolletšego."
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Gape ke re go wena: Ke wena Petro, mo leswikeng le ke tla aga phuthego ya ka gomme dikgoro tša Bodulabahu di ka se e fenye."
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ke tla go nea dinotlelo tša Mmušo wa magodimo gomme selo le ge e le sefe se o ka se tlemago mo lefaseng se tla ba se šetše se tlemilwe magodimong, le gona selo le ge e le sefe se o ka se tlemollago mo lefaseng se tla ba se šetše se tlemolotšwe magodimong.”"
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ke moka a botša barutiwa ba gagwe tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho le ge e le mang gore ke yena Kriste."
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Go tloga nakong yeo go ya pele, Jesu Kriste a hlalosetša barutiwa ba gagwe gore o swanetše go ya Jerusalema gomme a tlaišwe ka dilo tše dintši ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe ke moka letšatšing la boraro a tsošwe."
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ge a re’alo Petro a mo iša ka thoko a mo kgalemela a re: “Ikwele bohloko Morena; o ka se feleletše ka tsela ye le gatee.”"
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Eupša ya re ge a fulara a re go Petro: “Tloga mo pele ga ka, wena Sathane! O tšhitišo go nna, gobane o nagana dikgopolo tša batho, e sego tša Modimo.”"
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ke moka Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatele ka go se kgaotše."
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka, o tla o rua."
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Gobane motho go tla mo hola’ng ge e ba a ka rua lefase ka moka eupša a loba moya wa gagwe? Goba na a ka ananya moya wa gagwe ka go nea eng?"
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Gobane Morwa wa motho o tla tla ka letago la Tatagwe le barongwa ba gagwe gomme o tla putsa yo mongwe le yo mongwe go ya ka boitshwaro bja gagwe."
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ruri ke le botša gore go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Morwa wa motho a etla ka Mmušo wa gagwe.”"
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.