Mateus 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale Bafarisei le Basadutsei ba mmatamela, gomme e le gore ba mo leke, ba mo kgopela gore a ba bontšhe pontšho e tšwago legodimong."
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ge a fetola a re go bona: “[[Ge e eba mantšiboa le tlwaetše gore: ‘Go tla sa gabotse, gobane leratadima le hwibitše wa mollo,’"
2 Mas Jesus respondeu:
3 mesong le re: ‘Go tla tonya, gwa na pula lehono gobane leratadima le hwibitše wa mollo eupša le lebelelega le swifetše.’ Le tseba go hlatholla ponagalo ya leratadima, eupša ditiragalo tša mehla ye ga le kgone go di hlatholla.]]"
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Moloko o kgopo le wo o sa a botegelego Modimo o dula o nyaka pontšho, eupša ga go pontšho ye o tlago go e newa ka ntle le pontšho ya Jona.” Ge a fetša go re’alo a sepela, a ba tlogela."
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Bjale barutiwa ba tshelela ka mošola gomme ba lebala go tšea dinkgwa."
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesu a re go bona: “Dulang le butše mahlo gomme le phakgamele komelo ya Bafarisei le Basadutsei.”"
6 E Jesus lhes disse:
7 Ka gona ba boledišana seng sa bona, ba re: “Mohlomongwe o bolela bjalo ka gobane ga se ra tla le dinkgwa.”"
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesu, ka go tseba se, a re: “Ke ka baka la’ng le boledišana ka se seng sa lena, gobane le se na dinkgwa, lena ba tumelo e nyenyane?"
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Na ga se la hlwa le kwešiša, goba na ga le gopole dinkgwa tše hlano tabeng ya ba dikete tše hlano (5 000) le gore ke diroto tše kae tše le ilego la di topelela?"
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Goba dinkgwa tše šupago tabeng ya ba dikete tše nne (4 000) le gore ke diroto tše kae tše kgolo tše le ilego la di topelela?"
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Go tla bjang gore le se lemoge gore ke be ke sa bolele le lena ka dinkgwa? Eupša phakgamelang komelo ya Bafarisei le Basadutsei.”"
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ke moka ba kwešiša gore o be a re ba phakgamele thuto ya Bafarisei le Basadutsei, eupša e sego komelo ya dinkgwa."
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Bjale ge a tlile tikologong ya Kesarea Filipi, Jesu a botšiša barutiwa ba gagwe a re: “Batho ba re Morwa wa motho ke mang?”"
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Bona ba re: “Ba bangwe ba re ke Johane Mokolobetši, ba bangwe ba re ke Eliya, ba bangwe bona ba re ke Jeremia goba yo mongwe wa baporofeta.”"
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 A re go bona: “Eupša lena le re ke nna mang?”"
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simone Petro ge a araba a re: “Ke wena Kriste, Morwa wa Modimo yo a phelago.”"
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesu ge a araba a re go yena: “Go thaba wena, Simone morwa wa Jona, ka baka la gore nama le madi ga se tšona tša go go utollela seo eupša Tate yo a lego magodimong ke yena a go utolletšego."
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Gape ke re go wena: Ke wena Petro, mo leswikeng le ke tla aga phuthego ya ka gomme dikgoro tša Bodulabahu di ka se e fenye."
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ke tla go nea dinotlelo tša Mmušo wa magodimo gomme selo le ge e le sefe se o ka se tlemago mo lefaseng se tla ba se šetše se tlemilwe magodimong, le gona selo le ge e le sefe se o ka se tlemollago mo lefaseng se tla ba se šetše se tlemolotšwe magodimong.”"
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ke moka a botša barutiwa ba gagwe tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho le ge e le mang gore ke yena Kriste."
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Go tloga nakong yeo go ya pele, Jesu Kriste a hlalosetša barutiwa ba gagwe gore o swanetše go ya Jerusalema gomme a tlaišwe ka dilo tše dintši ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe ke moka letšatšing la boraro a tsošwe."
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ge a re’alo Petro a mo iša ka thoko a mo kgalemela a re: “Ikwele bohloko Morena; o ka se feleletše ka tsela ye le gatee.”"
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Eupša ya re ge a fulara a re go Petro: “Tloga mo pele ga ka, wena Sathane! O tšhitišo go nna, gobane o nagana dikgopolo tša batho, e sego tša Modimo.”"
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ke moka Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatele ka go se kgaotše."
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka, o tla o rua."
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Gobane motho go tla mo hola’ng ge e ba a ka rua lefase ka moka eupša a loba moya wa gagwe? Goba na a ka ananya moya wa gagwe ka go nea eng?"
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Gobane Morwa wa motho o tla tla ka letago la Tatagwe le barongwa ba gagwe gomme o tla putsa yo mongwe le yo mongwe go ya ka boitshwaro bja gagwe."
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ruri ke le botša gore go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Morwa wa motho a etla ka Mmušo wa gagwe.”"
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.