Mateus 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale Bafarisei le Basadutsei ba mmatamela, gomme e le gore ba mo leke, ba mo kgopela gore a ba bontšhe pontšho e tšwago legodimong."
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ge a fetola a re go bona: “[[Ge e eba mantšiboa le tlwaetše gore: ‘Go tla sa gabotse, gobane leratadima le hwibitše wa mollo,’"
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 mesong le re: ‘Go tla tonya, gwa na pula lehono gobane leratadima le hwibitše wa mollo eupša le lebelelega le swifetše.’ Le tseba go hlatholla ponagalo ya leratadima, eupša ditiragalo tša mehla ye ga le kgone go di hlatholla.]]"
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Moloko o kgopo le wo o sa a botegelego Modimo o dula o nyaka pontšho, eupša ga go pontšho ye o tlago go e newa ka ntle le pontšho ya Jona.” Ge a fetša go re’alo a sepela, a ba tlogela."
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bjale barutiwa ba tshelela ka mošola gomme ba lebala go tšea dinkgwa."
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesu a re go bona: “Dulang le butše mahlo gomme le phakgamele komelo ya Bafarisei le Basadutsei.”"
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ka gona ba boledišana seng sa bona, ba re: “Mohlomongwe o bolela bjalo ka gobane ga se ra tla le dinkgwa.”"
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesu, ka go tseba se, a re: “Ke ka baka la’ng le boledišana ka se seng sa lena, gobane le se na dinkgwa, lena ba tumelo e nyenyane?"
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Na ga se la hlwa le kwešiša, goba na ga le gopole dinkgwa tše hlano tabeng ya ba dikete tše hlano (5 000) le gore ke diroto tše kae tše le ilego la di topelela?"
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Goba dinkgwa tše šupago tabeng ya ba dikete tše nne (4 000) le gore ke diroto tše kae tše kgolo tše le ilego la di topelela?"
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Go tla bjang gore le se lemoge gore ke be ke sa bolele le lena ka dinkgwa? Eupša phakgamelang komelo ya Bafarisei le Basadutsei.”"
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ke moka ba kwešiša gore o be a re ba phakgamele thuto ya Bafarisei le Basadutsei, eupša e sego komelo ya dinkgwa."
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Bjale ge a tlile tikologong ya Kesarea Filipi, Jesu a botšiša barutiwa ba gagwe a re: “Batho ba re Morwa wa motho ke mang?”"
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Bona ba re: “Ba bangwe ba re ke Johane Mokolobetši, ba bangwe ba re ke Eliya, ba bangwe bona ba re ke Jeremia goba yo mongwe wa baporofeta.”"
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 A re go bona: “Eupša lena le re ke nna mang?”"
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simone Petro ge a araba a re: “Ke wena Kriste, Morwa wa Modimo yo a phelago.”"
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesu ge a araba a re go yena: “Go thaba wena, Simone morwa wa Jona, ka baka la gore nama le madi ga se tšona tša go go utollela seo eupša Tate yo a lego magodimong ke yena a go utolletšego."
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Gape ke re go wena: Ke wena Petro, mo leswikeng le ke tla aga phuthego ya ka gomme dikgoro tša Bodulabahu di ka se e fenye."
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ke tla go nea dinotlelo tša Mmušo wa magodimo gomme selo le ge e le sefe se o ka se tlemago mo lefaseng se tla ba se šetše se tlemilwe magodimong, le gona selo le ge e le sefe se o ka se tlemollago mo lefaseng se tla ba se šetše se tlemolotšwe magodimong.”"
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ke moka a botša barutiwa ba gagwe tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho le ge e le mang gore ke yena Kriste."
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Go tloga nakong yeo go ya pele, Jesu Kriste a hlalosetša barutiwa ba gagwe gore o swanetše go ya Jerusalema gomme a tlaišwe ka dilo tše dintši ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe ke moka letšatšing la boraro a tsošwe."
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ge a re’alo Petro a mo iša ka thoko a mo kgalemela a re: “Ikwele bohloko Morena; o ka se feleletše ka tsela ye le gatee.”"
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Eupša ya re ge a fulara a re go Petro: “Tloga mo pele ga ka, wena Sathane! O tšhitišo go nna, gobane o nagana dikgopolo tša batho, e sego tša Modimo.”"
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ke moka Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatele ka go se kgaotše."
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka, o tla o rua."
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Gobane motho go tla mo hola’ng ge e ba a ka rua lefase ka moka eupša a loba moya wa gagwe? Goba na a ka ananya moya wa gagwe ka go nea eng?"
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Gobane Morwa wa motho o tla tla ka letago la Tatagwe le barongwa ba gagwe gomme o tla putsa yo mongwe le yo mongwe go ya ka boitshwaro bja gagwe."
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ruri ke le botša gore go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Morwa wa motho a etla ka Mmušo wa gagwe.”"
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.