Mateus 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale Bafarisei le Basadutsei ba mmatamela, gomme e le gore ba mo leke, ba mo kgopela gore a ba bontšhe pontšho e tšwago legodimong."
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ge a fetola a re go bona: “[[Ge e eba mantšiboa le tlwaetše gore: ‘Go tla sa gabotse, gobane leratadima le hwibitše wa mollo,’"
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 mesong le re: ‘Go tla tonya, gwa na pula lehono gobane leratadima le hwibitše wa mollo eupša le lebelelega le swifetše.’ Le tseba go hlatholla ponagalo ya leratadima, eupša ditiragalo tša mehla ye ga le kgone go di hlatholla.]]"
3 E pela manhã: Hoje
4 Moloko o kgopo le wo o sa a botegelego Modimo o dula o nyaka pontšho, eupša ga go pontšho ye o tlago go e newa ka ntle le pontšho ya Jona.” Ge a fetša go re’alo a sepela, a ba tlogela."
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bjale barutiwa ba tshelela ka mošola gomme ba lebala go tšea dinkgwa."
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Jesu a re go bona: “Dulang le butše mahlo gomme le phakgamele komelo ya Bafarisei le Basadutsei.”"
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ka gona ba boledišana seng sa bona, ba re: “Mohlomongwe o bolela bjalo ka gobane ga se ra tla le dinkgwa.”"
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jesu, ka go tseba se, a re: “Ke ka baka la’ng le boledišana ka se seng sa lena, gobane le se na dinkgwa, lena ba tumelo e nyenyane?"
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Na ga se la hlwa le kwešiša, goba na ga le gopole dinkgwa tše hlano tabeng ya ba dikete tše hlano (5 000) le gore ke diroto tše kae tše le ilego la di topelela?"
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Goba dinkgwa tše šupago tabeng ya ba dikete tše nne (4 000) le gore ke diroto tše kae tše kgolo tše le ilego la di topelela?"
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Go tla bjang gore le se lemoge gore ke be ke sa bolele le lena ka dinkgwa? Eupša phakgamelang komelo ya Bafarisei le Basadutsei.”"
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ke moka ba kwešiša gore o be a re ba phakgamele thuto ya Bafarisei le Basadutsei, eupša e sego komelo ya dinkgwa."
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Bjale ge a tlile tikologong ya Kesarea Filipi, Jesu a botšiša barutiwa ba gagwe a re: “Batho ba re Morwa wa motho ke mang?”"
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Bona ba re: “Ba bangwe ba re ke Johane Mokolobetši, ba bangwe ba re ke Eliya, ba bangwe bona ba re ke Jeremia goba yo mongwe wa baporofeta.”"
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 A re go bona: “Eupša lena le re ke nna mang?”"
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simone Petro ge a araba a re: “Ke wena Kriste, Morwa wa Modimo yo a phelago.”"
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesu ge a araba a re go yena: “Go thaba wena, Simone morwa wa Jona, ka baka la gore nama le madi ga se tšona tša go go utollela seo eupša Tate yo a lego magodimong ke yena a go utolletšego."
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Gape ke re go wena: Ke wena Petro, mo leswikeng le ke tla aga phuthego ya ka gomme dikgoro tša Bodulabahu di ka se e fenye."
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ke tla go nea dinotlelo tša Mmušo wa magodimo gomme selo le ge e le sefe se o ka se tlemago mo lefaseng se tla ba se šetše se tlemilwe magodimong, le gona selo le ge e le sefe se o ka se tlemollago mo lefaseng se tla ba se šetše se tlemolotšwe magodimong.”"
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ke moka a botša barutiwa ba gagwe tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho le ge e le mang gore ke yena Kriste."
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Go tloga nakong yeo go ya pele, Jesu Kriste a hlalosetša barutiwa ba gagwe gore o swanetše go ya Jerusalema gomme a tlaišwe ka dilo tše dintši ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe ke moka letšatšing la boraro a tsošwe."
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ge a re’alo Petro a mo iša ka thoko a mo kgalemela a re: “Ikwele bohloko Morena; o ka se feleletše ka tsela ye le gatee.”"
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Eupša ya re ge a fulara a re go Petro: “Tloga mo pele ga ka, wena Sathane! O tšhitišo go nna, gobane o nagana dikgopolo tša batho, e sego tša Modimo.”"
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Ke moka Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatele ka go se kgaotše."
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka, o tla o rua."
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Gobane motho go tla mo hola’ng ge e ba a ka rua lefase ka moka eupša a loba moya wa gagwe? Goba na a ka ananya moya wa gagwe ka go nea eng?"
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Gobane Morwa wa motho o tla tla ka letago la Tatagwe le barongwa ba gagwe gomme o tla putsa yo mongwe le yo mongwe go ya ka boitshwaro bja gagwe."
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ruri ke le botša gore go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Morwa wa motho a etla ka Mmušo wa gagwe.”"
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.