Mateus 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale Bafarisei le Basadutsei ba mmatamela, gomme e le gore ba mo leke, ba mo kgopela gore a ba bontšhe pontšho e tšwago legodimong."
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ge a fetola a re go bona: “[[Ge e eba mantšiboa le tlwaetše gore: ‘Go tla sa gabotse, gobane leratadima le hwibitše wa mollo,’"
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 mesong le re: ‘Go tla tonya, gwa na pula lehono gobane leratadima le hwibitše wa mollo eupša le lebelelega le swifetše.’ Le tseba go hlatholla ponagalo ya leratadima, eupša ditiragalo tša mehla ye ga le kgone go di hlatholla.]]"
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Moloko o kgopo le wo o sa a botegelego Modimo o dula o nyaka pontšho, eupša ga go pontšho ye o tlago go e newa ka ntle le pontšho ya Jona.” Ge a fetša go re’alo a sepela, a ba tlogela."
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Bjale barutiwa ba tshelela ka mošola gomme ba lebala go tšea dinkgwa."
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesu a re go bona: “Dulang le butše mahlo gomme le phakgamele komelo ya Bafarisei le Basadutsei.”"
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ka gona ba boledišana seng sa bona, ba re: “Mohlomongwe o bolela bjalo ka gobane ga se ra tla le dinkgwa.”"
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesu, ka go tseba se, a re: “Ke ka baka la’ng le boledišana ka se seng sa lena, gobane le se na dinkgwa, lena ba tumelo e nyenyane?"
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Na ga se la hlwa le kwešiša, goba na ga le gopole dinkgwa tše hlano tabeng ya ba dikete tše hlano (5 000) le gore ke diroto tše kae tše le ilego la di topelela?"
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Goba dinkgwa tše šupago tabeng ya ba dikete tše nne (4 000) le gore ke diroto tše kae tše kgolo tše le ilego la di topelela?"
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Go tla bjang gore le se lemoge gore ke be ke sa bolele le lena ka dinkgwa? Eupša phakgamelang komelo ya Bafarisei le Basadutsei.”"
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ke moka ba kwešiša gore o be a re ba phakgamele thuto ya Bafarisei le Basadutsei, eupša e sego komelo ya dinkgwa."
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Bjale ge a tlile tikologong ya Kesarea Filipi, Jesu a botšiša barutiwa ba gagwe a re: “Batho ba re Morwa wa motho ke mang?”"
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Bona ba re: “Ba bangwe ba re ke Johane Mokolobetši, ba bangwe ba re ke Eliya, ba bangwe bona ba re ke Jeremia goba yo mongwe wa baporofeta.”"
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 A re go bona: “Eupša lena le re ke nna mang?”"
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simone Petro ge a araba a re: “Ke wena Kriste, Morwa wa Modimo yo a phelago.”"
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jesu ge a araba a re go yena: “Go thaba wena, Simone morwa wa Jona, ka baka la gore nama le madi ga se tšona tša go go utollela seo eupša Tate yo a lego magodimong ke yena a go utolletšego."
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Gape ke re go wena: Ke wena Petro, mo leswikeng le ke tla aga phuthego ya ka gomme dikgoro tša Bodulabahu di ka se e fenye."
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ke tla go nea dinotlelo tša Mmušo wa magodimo gomme selo le ge e le sefe se o ka se tlemago mo lefaseng se tla ba se šetše se tlemilwe magodimong, le gona selo le ge e le sefe se o ka se tlemollago mo lefaseng se tla ba se šetše se tlemolotšwe magodimong.”"
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ke moka a botša barutiwa ba gagwe tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho le ge e le mang gore ke yena Kriste."
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Go tloga nakong yeo go ya pele, Jesu Kriste a hlalosetša barutiwa ba gagwe gore o swanetše go ya Jerusalema gomme a tlaišwe ka dilo tše dintši ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe ke moka letšatšing la boraro a tsošwe."
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ge a re’alo Petro a mo iša ka thoko a mo kgalemela a re: “Ikwele bohloko Morena; o ka se feleletše ka tsela ye le gatee.”"
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Eupša ya re ge a fulara a re go Petro: “Tloga mo pele ga ka, wena Sathane! O tšhitišo go nna, gobane o nagana dikgopolo tša batho, e sego tša Modimo.”"
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ke moka Jesu a re go barutiwa ba gagwe: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatele ka go se kgaotše."
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka, o tla o rua."
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Gobane motho go tla mo hola’ng ge e ba a ka rua lefase ka moka eupša a loba moya wa gagwe? Goba na a ka ananya moya wa gagwe ka go nea eng?"
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Gobane Morwa wa motho o tla tla ka letago la Tatagwe le barongwa ba gagwe gomme o tla putsa yo mongwe le yo mongwe go ya ka boitshwaro bja gagwe."
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ruri ke le botša gore go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Morwa wa motho a etla ka Mmušo wa gagwe.”"
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.