Mateus 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ke moka gwa tla Bafarisei le bamangwalo go Jesu ba etšwa Jerusalema, ba re:"
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ke ka baka la’ng barutiwa ba gago ba tshela tlwaelo ya batho ba mehleng ya bogologolo? Ka mohlala, ga ba hlape diatla tša bona ge ba tlo ja dijo.”"
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ge a fetola a re go bona: “Ke ka baka la’ng le lena le tshela taelo ya Modimo ka baka la tlwaelo ya lena?"
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ka mohlala, Modimo o itše: ‘Godiša tatago le mmago,’ a buša a re: ‘Yo a rogago tatagwe goba mmagwe a feleletše ka go hwa.’"
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Eupša lena le re: ‘Mang le mang yo a botšago tatagwe goba mmagwe a re: “Selo le ge e le sefe seo ke nago le sona seo se ka go holago ke mpho yeo ke e neetšego Modimo,”"
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ga go nyakege gore a godiše tatagwe le gatee.’ Ka gona le dirile lentšu la Modimo lefeela ka tlwaelo ya lena."
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Lena baikaketši, Jesaya o porofetile ka mo go swanetšego ka lena, ge a be a re:"
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Batho ba ba nkgodiša ka melomo, fela dipelo tša bona di kgole le nna."
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ke ga lefeela ge ba dutše ba nthapela, gobane ba ruta ditaelo tša batho e le dithutatumelo.’”"
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ge a fetša go re’alo a biletša lešaba kgauswi gomme a re go lona: “Theetšang le kwešiše:"
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Motho ga a šilafatšwe ke seo se tsenago molomong wa gagwe, eupša motho o šilafatšwa ke seo se tšwago molomong wa gagwe.”"
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ke moka barutiwa ba tla ba re go yena: “Na o a tseba gore Bafarisei ba kgopišegile ge ba ekwa seo o se boletšego?”"
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ge a fetola a re: “Semela se sengwe le se sengwe seo se sa bjalwago ke Tate wa legodimong, se tla tumolwa ka medu."
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 A ba kgopišege. Ke bahlahli ba foufetšego. Ka gona, ge e ba sefofu se hlahla sefofu, di tla wela moleteng ka bobedi.”"
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Petro ge a araba a re go yena: “Re hlalosetše seswantšho se o boletšego ka sona pele.”"
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ke moka a re: “Na le lena le sa dutše le se na kwešišo?"
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Na ga le lemoge gore se sengwe le se sengwe seo se tsenago ka molomong se fetela maleng gomme sa ntšhetšwa moo go elelelago ditšhila?"
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Eupša dilo tše di tšwago ka molomong di tšwa pelong gomme tšona dilo tšeo di šilafatša motho."
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ka mohlala, pelong go tšwa dikeleletšo tše kgopo, dipolao, bohlotlolo, bootswa, bohodu, bohlatse bja maaka le dithogako."
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Tšeo ke dilo tše di šilafatšago motho, eupša go ja dijo ka diatla tše di sa hlapiwago ga go šilafatše motho.”"
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Eitše ge Jesu a tloga moo, a ya tikologong ya Tiro le Sidone."
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Mosadi yo mongwe wa Mofenikia go tšwa ditikologong tšeo a tla gomme a goeletša, a re: “Nkgaugele, Morena, Morwa wa Dafida. Morwedi wa ka o tlaišwa o šoro ke batemona.”"
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Eupša a se ke a ntšha lentšu go mo araba. Ka gona, barutiwa ba gagwe ba tla ba mo kgopela ba re: “Mo gomiše gobane o duletše go goeletša a re šetše morago.”"
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ge a araba a re: “Ga se ka romelwa go batho le ge e le bafe ge e se go dinku tše di timetšego tša ntlo ya Isiraele.”"
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Mosadi yoo a tla a mo khunamela, a re: “Morena, nthuše!”"
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ge a araba a re: “Ga go a swanela go tšea senkgwa sa bana wa se lahlela dimpšanyana.”"
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Mosadi yoo a re: “Ee, Morena, eupša ruri dimpšanyana di ja marathana a wago tafoleng ya beng ba tšona.”"
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ke moka Jesu ge a mo fetola a re: “Wena mosadi, tumelo ya gago ke e kgolo; a go go diragalele kamoo o ratago ka gona.” Morwedi wa gagwe a fola go tloga ka yona nako yeo."
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Eitše ge Jesu a tloga moo a fihla kgauswi le Lewatle la Galilea, ya re ge a hlatlogetše thabeng, a dula moo."
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ke moka mašaba a magolo a mmatamela a na le dihlotša, digole, difofu, dimumu le ba bantši ba ba golofetšego ka ditsela tše dingwe, a ba tliša dinaong tša gagwe gomme yena a ba fodiša,"
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 moo lešaba le ilego la makala ge le bona dimumu di bolela le dihlotša di sepela le difofu di bona, gomme la tagafatša Modimo wa Isiraele."
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Eupša Jesu a biletša barutiwa ba gagwe go yena a re: “Ke šokela lešaba le gobane e šetše e le matšatši a mararo le na le nna gomme le se na sa go ja, ga ke nyake go le phatlalatša le swerwe ke tlala. Le ka felelwa ke matla tseleng.”"
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Lega go le bjalo, barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Mo lefelong le le lego lekatana ke kae moo re tlago go hwetša dinkgwa tše di lekanego go khoriša lešaba le lekaakaa?”"
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ge ba re’alo Jesu a re go bona: “Le na le dinkgwa tše kae?” Ba re: “Tše šupago le dihlatswana tše sego kae.”"
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Eitše ge a laetše lešaba gore le dule fase,"
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 a tšea dinkgwa tšeo tše šupago le dihlapi a di ngwathaganya ka morago ga go leboga, a di abela barutiwa ba gagwe, bona ba di abela mašaba."
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bohle ba ja ba khora gomme marathana a šetšego ba a topelela a tlala diroto tše kgolo tše šupago."
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Bao ba jelego e bile banna ba dikete tše nne (4 000) ge go sa balwe basadi le bana. 39 Eitše ge a phatlaladitše mašaba, yena a tsena sekepeng a tla ditikologong tša Magadana."
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 — ausente —
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.