Mateus 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ke moka gwa tla Bafarisei le bamangwalo go Jesu ba etšwa Jerusalema, ba re:"
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Ke ka baka la’ng barutiwa ba gago ba tshela tlwaelo ya batho ba mehleng ya bogologolo? Ka mohlala, ga ba hlape diatla tša bona ge ba tlo ja dijo.”"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ge a fetola a re go bona: “Ke ka baka la’ng le lena le tshela taelo ya Modimo ka baka la tlwaelo ya lena?"
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ka mohlala, Modimo o itše: ‘Godiša tatago le mmago,’ a buša a re: ‘Yo a rogago tatagwe goba mmagwe a feleletše ka go hwa.’"
4 Porque Deus ordenou:
5 Eupša lena le re: ‘Mang le mang yo a botšago tatagwe goba mmagwe a re: “Selo le ge e le sefe seo ke nago le sona seo se ka go holago ke mpho yeo ke e neetšego Modimo,”"
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ga go nyakege gore a godiše tatagwe le gatee.’ Ka gona le dirile lentšu la Modimo lefeela ka tlwaelo ya lena."
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Lena baikaketši, Jesaya o porofetile ka mo go swanetšego ka lena, ge a be a re:"
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Batho ba ba nkgodiša ka melomo, fela dipelo tša bona di kgole le nna."
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ke ga lefeela ge ba dutše ba nthapela, gobane ba ruta ditaelo tša batho e le dithutatumelo.’”"
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Ge a fetša go re’alo a biletša lešaba kgauswi gomme a re go lona: “Theetšang le kwešiše:"
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Motho ga a šilafatšwe ke seo se tsenago molomong wa gagwe, eupša motho o šilafatšwa ke seo se tšwago molomong wa gagwe.”"
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ke moka barutiwa ba tla ba re go yena: “Na o a tseba gore Bafarisei ba kgopišegile ge ba ekwa seo o se boletšego?”"
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ge a fetola a re: “Semela se sengwe le se sengwe seo se sa bjalwago ke Tate wa legodimong, se tla tumolwa ka medu."
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 A ba kgopišege. Ke bahlahli ba foufetšego. Ka gona, ge e ba sefofu se hlahla sefofu, di tla wela moleteng ka bobedi.”"
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petro ge a araba a re go yena: “Re hlalosetše seswantšho se o boletšego ka sona pele.”"
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ke moka a re: “Na le lena le sa dutše le se na kwešišo?"
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Na ga le lemoge gore se sengwe le se sengwe seo se tsenago ka molomong se fetela maleng gomme sa ntšhetšwa moo go elelelago ditšhila?"
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Eupša dilo tše di tšwago ka molomong di tšwa pelong gomme tšona dilo tšeo di šilafatša motho."
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ka mohlala, pelong go tšwa dikeleletšo tše kgopo, dipolao, bohlotlolo, bootswa, bohodu, bohlatse bja maaka le dithogako."
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tšeo ke dilo tše di šilafatšago motho, eupša go ja dijo ka diatla tše di sa hlapiwago ga go šilafatše motho.”"
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Eitše ge Jesu a tloga moo, a ya tikologong ya Tiro le Sidone."
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Mosadi yo mongwe wa Mofenikia go tšwa ditikologong tšeo a tla gomme a goeletša, a re: “Nkgaugele, Morena, Morwa wa Dafida. Morwedi wa ka o tlaišwa o šoro ke batemona.”"
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Eupša a se ke a ntšha lentšu go mo araba. Ka gona, barutiwa ba gagwe ba tla ba mo kgopela ba re: “Mo gomiše gobane o duletše go goeletša a re šetše morago.”"
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ge a araba a re: “Ga se ka romelwa go batho le ge e le bafe ge e se go dinku tše di timetšego tša ntlo ya Isiraele.”"
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mosadi yoo a tla a mo khunamela, a re: “Morena, nthuše!”"
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ge a araba a re: “Ga go a swanela go tšea senkgwa sa bana wa se lahlela dimpšanyana.”"
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Mosadi yoo a re: “Ee, Morena, eupša ruri dimpšanyana di ja marathana a wago tafoleng ya beng ba tšona.”"
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ke moka Jesu ge a mo fetola a re: “Wena mosadi, tumelo ya gago ke e kgolo; a go go diragalele kamoo o ratago ka gona.” Morwedi wa gagwe a fola go tloga ka yona nako yeo."
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Eitše ge Jesu a tloga moo a fihla kgauswi le Lewatle la Galilea, ya re ge a hlatlogetše thabeng, a dula moo."
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ke moka mašaba a magolo a mmatamela a na le dihlotša, digole, difofu, dimumu le ba bantši ba ba golofetšego ka ditsela tše dingwe, a ba tliša dinaong tša gagwe gomme yena a ba fodiša,"
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 moo lešaba le ilego la makala ge le bona dimumu di bolela le dihlotša di sepela le difofu di bona, gomme la tagafatša Modimo wa Isiraele."
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Eupša Jesu a biletša barutiwa ba gagwe go yena a re: “Ke šokela lešaba le gobane e šetše e le matšatši a mararo le na le nna gomme le se na sa go ja, ga ke nyake go le phatlalatša le swerwe ke tlala. Le ka felelwa ke matla tseleng.”"
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Lega go le bjalo, barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Mo lefelong le le lego lekatana ke kae moo re tlago go hwetša dinkgwa tše di lekanego go khoriša lešaba le lekaakaa?”"
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ge ba re’alo Jesu a re go bona: “Le na le dinkgwa tše kae?” Ba re: “Tše šupago le dihlatswana tše sego kae.”"
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Eitše ge a laetše lešaba gore le dule fase,"
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 a tšea dinkgwa tšeo tše šupago le dihlapi a di ngwathaganya ka morago ga go leboga, a di abela barutiwa ba gagwe, bona ba di abela mašaba."
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Bohle ba ja ba khora gomme marathana a šetšego ba a topelela a tlala diroto tše kgolo tše šupago."
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bao ba jelego e bile banna ba dikete tše nne (4 000) ge go sa balwe basadi le bana. 39 Eitše ge a phatlaladitše mašaba, yena a tsena sekepeng a tla ditikologong tša Magadana."
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 — ausente —
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.