Mateus 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke moka gwa tla Bafarisei le bamangwalo go Jesu ba etšwa Jerusalema, ba re:"
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ke ka baka la’ng barutiwa ba gago ba tshela tlwaelo ya batho ba mehleng ya bogologolo? Ka mohlala, ga ba hlape diatla tša bona ge ba tlo ja dijo.”"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ge a fetola a re go bona: “Ke ka baka la’ng le lena le tshela taelo ya Modimo ka baka la tlwaelo ya lena?"
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ka mohlala, Modimo o itše: ‘Godiša tatago le mmago,’ a buša a re: ‘Yo a rogago tatagwe goba mmagwe a feleletše ka go hwa.’"
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Eupša lena le re: ‘Mang le mang yo a botšago tatagwe goba mmagwe a re: “Selo le ge e le sefe seo ke nago le sona seo se ka go holago ke mpho yeo ke e neetšego Modimo,”"
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ga go nyakege gore a godiše tatagwe le gatee.’ Ka gona le dirile lentšu la Modimo lefeela ka tlwaelo ya lena."
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Lena baikaketši, Jesaya o porofetile ka mo go swanetšego ka lena, ge a be a re:"
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Batho ba ba nkgodiša ka melomo, fela dipelo tša bona di kgole le nna."
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ke ga lefeela ge ba dutše ba nthapela, gobane ba ruta ditaelo tša batho e le dithutatumelo.’”"
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ge a fetša go re’alo a biletša lešaba kgauswi gomme a re go lona: “Theetšang le kwešiše:"
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Motho ga a šilafatšwe ke seo se tsenago molomong wa gagwe, eupša motho o šilafatšwa ke seo se tšwago molomong wa gagwe.”"
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ke moka barutiwa ba tla ba re go yena: “Na o a tseba gore Bafarisei ba kgopišegile ge ba ekwa seo o se boletšego?”"
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ge a fetola a re: “Semela se sengwe le se sengwe seo se sa bjalwago ke Tate wa legodimong, se tla tumolwa ka medu."
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 A ba kgopišege. Ke bahlahli ba foufetšego. Ka gona, ge e ba sefofu se hlahla sefofu, di tla wela moleteng ka bobedi.”"
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Petro ge a araba a re go yena: “Re hlalosetše seswantšho se o boletšego ka sona pele.”"
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ke moka a re: “Na le lena le sa dutše le se na kwešišo?"
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Na ga le lemoge gore se sengwe le se sengwe seo se tsenago ka molomong se fetela maleng gomme sa ntšhetšwa moo go elelelago ditšhila?"
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Eupša dilo tše di tšwago ka molomong di tšwa pelong gomme tšona dilo tšeo di šilafatša motho."
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ka mohlala, pelong go tšwa dikeleletšo tše kgopo, dipolao, bohlotlolo, bootswa, bohodu, bohlatse bja maaka le dithogako."
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tšeo ke dilo tše di šilafatšago motho, eupša go ja dijo ka diatla tše di sa hlapiwago ga go šilafatše motho.”"
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Eitše ge Jesu a tloga moo, a ya tikologong ya Tiro le Sidone."
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Mosadi yo mongwe wa Mofenikia go tšwa ditikologong tšeo a tla gomme a goeletša, a re: “Nkgaugele, Morena, Morwa wa Dafida. Morwedi wa ka o tlaišwa o šoro ke batemona.”"
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Eupša a se ke a ntšha lentšu go mo araba. Ka gona, barutiwa ba gagwe ba tla ba mo kgopela ba re: “Mo gomiše gobane o duletše go goeletša a re šetše morago.”"
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ge a araba a re: “Ga se ka romelwa go batho le ge e le bafe ge e se go dinku tše di timetšego tša ntlo ya Isiraele.”"
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mosadi yoo a tla a mo khunamela, a re: “Morena, nthuše!”"
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ge a araba a re: “Ga go a swanela go tšea senkgwa sa bana wa se lahlela dimpšanyana.”"
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Mosadi yoo a re: “Ee, Morena, eupša ruri dimpšanyana di ja marathana a wago tafoleng ya beng ba tšona.”"
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ke moka Jesu ge a mo fetola a re: “Wena mosadi, tumelo ya gago ke e kgolo; a go go diragalele kamoo o ratago ka gona.” Morwedi wa gagwe a fola go tloga ka yona nako yeo."
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Eitše ge Jesu a tloga moo a fihla kgauswi le Lewatle la Galilea, ya re ge a hlatlogetše thabeng, a dula moo."
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ke moka mašaba a magolo a mmatamela a na le dihlotša, digole, difofu, dimumu le ba bantši ba ba golofetšego ka ditsela tše dingwe, a ba tliša dinaong tša gagwe gomme yena a ba fodiša,"
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 moo lešaba le ilego la makala ge le bona dimumu di bolela le dihlotša di sepela le difofu di bona, gomme la tagafatša Modimo wa Isiraele."
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Eupša Jesu a biletša barutiwa ba gagwe go yena a re: “Ke šokela lešaba le gobane e šetše e le matšatši a mararo le na le nna gomme le se na sa go ja, ga ke nyake go le phatlalatša le swerwe ke tlala. Le ka felelwa ke matla tseleng.”"
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Lega go le bjalo, barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Mo lefelong le le lego lekatana ke kae moo re tlago go hwetša dinkgwa tše di lekanego go khoriša lešaba le lekaakaa?”"
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ge ba re’alo Jesu a re go bona: “Le na le dinkgwa tše kae?” Ba re: “Tše šupago le dihlatswana tše sego kae.”"
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Eitše ge a laetše lešaba gore le dule fase,"
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 a tšea dinkgwa tšeo tše šupago le dihlapi a di ngwathaganya ka morago ga go leboga, a di abela barutiwa ba gagwe, bona ba di abela mašaba."
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bohle ba ja ba khora gomme marathana a šetšego ba a topelela a tlala diroto tše kgolo tše šupago."
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bao ba jelego e bile banna ba dikete tše nne (4 000) ge go sa balwe basadi le bana. 39 Eitše ge a phatlaladitše mašaba, yena a tsena sekepeng a tla ditikologong tša Magadana."
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 — ausente —
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.