Mateus 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke moka gwa tla Bafarisei le bamangwalo go Jesu ba etšwa Jerusalema, ba re:"
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ke ka baka la’ng barutiwa ba gago ba tshela tlwaelo ya batho ba mehleng ya bogologolo? Ka mohlala, ga ba hlape diatla tša bona ge ba tlo ja dijo.”"
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ge a fetola a re go bona: “Ke ka baka la’ng le lena le tshela taelo ya Modimo ka baka la tlwaelo ya lena?"
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ka mohlala, Modimo o itše: ‘Godiša tatago le mmago,’ a buša a re: ‘Yo a rogago tatagwe goba mmagwe a feleletše ka go hwa.’"
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Eupša lena le re: ‘Mang le mang yo a botšago tatagwe goba mmagwe a re: “Selo le ge e le sefe seo ke nago le sona seo se ka go holago ke mpho yeo ke e neetšego Modimo,”"
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ga go nyakege gore a godiše tatagwe le gatee.’ Ka gona le dirile lentšu la Modimo lefeela ka tlwaelo ya lena."
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Lena baikaketši, Jesaya o porofetile ka mo go swanetšego ka lena, ge a be a re:"
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Batho ba ba nkgodiša ka melomo, fela dipelo tša bona di kgole le nna."
8 “Este povo me honra
9 Ke ga lefeela ge ba dutše ba nthapela, gobane ba ruta ditaelo tša batho e le dithutatumelo.’”"
9 E em vão me adoram,
10 Ge a fetša go re’alo a biletša lešaba kgauswi gomme a re go lona: “Theetšang le kwešiše:"
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Motho ga a šilafatšwe ke seo se tsenago molomong wa gagwe, eupša motho o šilafatšwa ke seo se tšwago molomong wa gagwe.”"
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ke moka barutiwa ba tla ba re go yena: “Na o a tseba gore Bafarisei ba kgopišegile ge ba ekwa seo o se boletšego?”"
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ge a fetola a re: “Semela se sengwe le se sengwe seo se sa bjalwago ke Tate wa legodimong, se tla tumolwa ka medu."
13 Mas ele respondeu:
14 A ba kgopišege. Ke bahlahli ba foufetšego. Ka gona, ge e ba sefofu se hlahla sefofu, di tla wela moleteng ka bobedi.”"
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petro ge a araba a re go yena: “Re hlalosetše seswantšho se o boletšego ka sona pele.”"
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ke moka a re: “Na le lena le sa dutše le se na kwešišo?"
16 Jesus, porém, disse:
17 Na ga le lemoge gore se sengwe le se sengwe seo se tsenago ka molomong se fetela maleng gomme sa ntšhetšwa moo go elelelago ditšhila?"
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Eupša dilo tše di tšwago ka molomong di tšwa pelong gomme tšona dilo tšeo di šilafatša motho."
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ka mohlala, pelong go tšwa dikeleletšo tše kgopo, dipolao, bohlotlolo, bootswa, bohodu, bohlatse bja maaka le dithogako."
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tšeo ke dilo tše di šilafatšago motho, eupša go ja dijo ka diatla tše di sa hlapiwago ga go šilafatše motho.”"
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Eitše ge Jesu a tloga moo, a ya tikologong ya Tiro le Sidone."
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Mosadi yo mongwe wa Mofenikia go tšwa ditikologong tšeo a tla gomme a goeletša, a re: “Nkgaugele, Morena, Morwa wa Dafida. Morwedi wa ka o tlaišwa o šoro ke batemona.”"
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Eupša a se ke a ntšha lentšu go mo araba. Ka gona, barutiwa ba gagwe ba tla ba mo kgopela ba re: “Mo gomiše gobane o duletše go goeletša a re šetše morago.”"
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ge a araba a re: “Ga se ka romelwa go batho le ge e le bafe ge e se go dinku tše di timetšego tša ntlo ya Isiraele.”"
24 Mas Jesus respondeu:
25 Mosadi yoo a tla a mo khunamela, a re: “Morena, nthuše!”"
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ge a araba a re: “Ga go a swanela go tšea senkgwa sa bana wa se lahlela dimpšanyana.”"
26 Jesus respondeu:
27 Mosadi yoo a re: “Ee, Morena, eupša ruri dimpšanyana di ja marathana a wago tafoleng ya beng ba tšona.”"
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ke moka Jesu ge a mo fetola a re: “Wena mosadi, tumelo ya gago ke e kgolo; a go go diragalele kamoo o ratago ka gona.” Morwedi wa gagwe a fola go tloga ka yona nako yeo."
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Eitše ge Jesu a tloga moo a fihla kgauswi le Lewatle la Galilea, ya re ge a hlatlogetše thabeng, a dula moo."
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ke moka mašaba a magolo a mmatamela a na le dihlotša, digole, difofu, dimumu le ba bantši ba ba golofetšego ka ditsela tše dingwe, a ba tliša dinaong tša gagwe gomme yena a ba fodiša,"
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 moo lešaba le ilego la makala ge le bona dimumu di bolela le dihlotša di sepela le difofu di bona, gomme la tagafatša Modimo wa Isiraele."
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Eupša Jesu a biletša barutiwa ba gagwe go yena a re: “Ke šokela lešaba le gobane e šetše e le matšatši a mararo le na le nna gomme le se na sa go ja, ga ke nyake go le phatlalatša le swerwe ke tlala. Le ka felelwa ke matla tseleng.”"
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Lega go le bjalo, barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Mo lefelong le le lego lekatana ke kae moo re tlago go hwetša dinkgwa tše di lekanego go khoriša lešaba le lekaakaa?”"
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ge ba re’alo Jesu a re go bona: “Le na le dinkgwa tše kae?” Ba re: “Tše šupago le dihlatswana tše sego kae.”"
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Eitše ge a laetše lešaba gore le dule fase,"
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 a tšea dinkgwa tšeo tše šupago le dihlapi a di ngwathaganya ka morago ga go leboga, a di abela barutiwa ba gagwe, bona ba di abela mašaba."
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Bohle ba ja ba khora gomme marathana a šetšego ba a topelela a tlala diroto tše kgolo tše šupago."
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Bao ba jelego e bile banna ba dikete tše nne (4 000) ge go sa balwe basadi le bana. 39 Eitše ge a phatlaladitše mašaba, yena a tsena sekepeng a tla ditikologong tša Magadana."
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 — ausente —
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.