Mateus 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke moka gwa tla Bafarisei le bamangwalo go Jesu ba etšwa Jerusalema, ba re:"
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Ke ka baka la’ng barutiwa ba gago ba tshela tlwaelo ya batho ba mehleng ya bogologolo? Ka mohlala, ga ba hlape diatla tša bona ge ba tlo ja dijo.”"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ge a fetola a re go bona: “Ke ka baka la’ng le lena le tshela taelo ya Modimo ka baka la tlwaelo ya lena?"
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ka mohlala, Modimo o itše: ‘Godiša tatago le mmago,’ a buša a re: ‘Yo a rogago tatagwe goba mmagwe a feleletše ka go hwa.’"
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Eupša lena le re: ‘Mang le mang yo a botšago tatagwe goba mmagwe a re: “Selo le ge e le sefe seo ke nago le sona seo se ka go holago ke mpho yeo ke e neetšego Modimo,”"
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ga go nyakege gore a godiše tatagwe le gatee.’ Ka gona le dirile lentšu la Modimo lefeela ka tlwaelo ya lena."
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Lena baikaketši, Jesaya o porofetile ka mo go swanetšego ka lena, ge a be a re:"
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Batho ba ba nkgodiša ka melomo, fela dipelo tša bona di kgole le nna."
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ke ga lefeela ge ba dutše ba nthapela, gobane ba ruta ditaelo tša batho e le dithutatumelo.’”"
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ge a fetša go re’alo a biletša lešaba kgauswi gomme a re go lona: “Theetšang le kwešiše:"
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Motho ga a šilafatšwe ke seo se tsenago molomong wa gagwe, eupša motho o šilafatšwa ke seo se tšwago molomong wa gagwe.”"
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ke moka barutiwa ba tla ba re go yena: “Na o a tseba gore Bafarisei ba kgopišegile ge ba ekwa seo o se boletšego?”"
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ge a fetola a re: “Semela se sengwe le se sengwe seo se sa bjalwago ke Tate wa legodimong, se tla tumolwa ka medu."
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 A ba kgopišege. Ke bahlahli ba foufetšego. Ka gona, ge e ba sefofu se hlahla sefofu, di tla wela moleteng ka bobedi.”"
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petro ge a araba a re go yena: “Re hlalosetše seswantšho se o boletšego ka sona pele.”"
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ke moka a re: “Na le lena le sa dutše le se na kwešišo?"
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Na ga le lemoge gore se sengwe le se sengwe seo se tsenago ka molomong se fetela maleng gomme sa ntšhetšwa moo go elelelago ditšhila?"
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Eupša dilo tše di tšwago ka molomong di tšwa pelong gomme tšona dilo tšeo di šilafatša motho."
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ka mohlala, pelong go tšwa dikeleletšo tše kgopo, dipolao, bohlotlolo, bootswa, bohodu, bohlatse bja maaka le dithogako."
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tšeo ke dilo tše di šilafatšago motho, eupša go ja dijo ka diatla tše di sa hlapiwago ga go šilafatše motho.”"
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Eitše ge Jesu a tloga moo, a ya tikologong ya Tiro le Sidone."
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mosadi yo mongwe wa Mofenikia go tšwa ditikologong tšeo a tla gomme a goeletša, a re: “Nkgaugele, Morena, Morwa wa Dafida. Morwedi wa ka o tlaišwa o šoro ke batemona.”"
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Eupša a se ke a ntšha lentšu go mo araba. Ka gona, barutiwa ba gagwe ba tla ba mo kgopela ba re: “Mo gomiše gobane o duletše go goeletša a re šetše morago.”"
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ge a araba a re: “Ga se ka romelwa go batho le ge e le bafe ge e se go dinku tše di timetšego tša ntlo ya Isiraele.”"
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mosadi yoo a tla a mo khunamela, a re: “Morena, nthuše!”"
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ge a araba a re: “Ga go a swanela go tšea senkgwa sa bana wa se lahlela dimpšanyana.”"
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Mosadi yoo a re: “Ee, Morena, eupša ruri dimpšanyana di ja marathana a wago tafoleng ya beng ba tšona.”"
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ke moka Jesu ge a mo fetola a re: “Wena mosadi, tumelo ya gago ke e kgolo; a go go diragalele kamoo o ratago ka gona.” Morwedi wa gagwe a fola go tloga ka yona nako yeo."
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Eitše ge Jesu a tloga moo a fihla kgauswi le Lewatle la Galilea, ya re ge a hlatlogetše thabeng, a dula moo."
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ke moka mašaba a magolo a mmatamela a na le dihlotša, digole, difofu, dimumu le ba bantši ba ba golofetšego ka ditsela tše dingwe, a ba tliša dinaong tša gagwe gomme yena a ba fodiša,"
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 moo lešaba le ilego la makala ge le bona dimumu di bolela le dihlotša di sepela le difofu di bona, gomme la tagafatša Modimo wa Isiraele."
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Eupša Jesu a biletša barutiwa ba gagwe go yena a re: “Ke šokela lešaba le gobane e šetše e le matšatši a mararo le na le nna gomme le se na sa go ja, ga ke nyake go le phatlalatša le swerwe ke tlala. Le ka felelwa ke matla tseleng.”"
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Lega go le bjalo, barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Mo lefelong le le lego lekatana ke kae moo re tlago go hwetša dinkgwa tše di lekanego go khoriša lešaba le lekaakaa?”"
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ge ba re’alo Jesu a re go bona: “Le na le dinkgwa tše kae?” Ba re: “Tše šupago le dihlatswana tše sego kae.”"
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Eitše ge a laetše lešaba gore le dule fase,"
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 a tšea dinkgwa tšeo tše šupago le dihlapi a di ngwathaganya ka morago ga go leboga, a di abela barutiwa ba gagwe, bona ba di abela mašaba."
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bohle ba ja ba khora gomme marathana a šetšego ba a topelela a tlala diroto tše kgolo tše šupago."
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Bao ba jelego e bile banna ba dikete tše nne (4 000) ge go sa balwe basadi le bana. 39 Eitše ge a phatlaladitše mašaba, yena a tsena sekepeng a tla ditikologong tša Magadana."
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 — ausente —
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.