Mateus 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka yona nako yeo, Heroda mmuši wa selete o ile a kwa ka tše di begwago ka Jesu"
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 gomme a re go bahlanka ba gagwe: “Yoo ke Johane Mokolobetši. O tsošitšwe bahung gomme ke ka baka leo a kgonago go dira mediro e matla.”"
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Gobane Heroda o be a ile a swara Johane, a mo tlema a mo lahlela kgolegong ka baka la Herodiase mosadi wa Filipi ngwanabo."
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Gobane Johane o be a dutše a re go yena: “Ga go dumelelwe ke molao gore o mo tšee e be mosadi wa gago.”"
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Lega go le bjalo, gaešita le ge a be a nyaka go mmolaya, o be a boifa lešaba ka baka la gore le be le mo tšea e le moporofeta."
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Eupša ge letšatši la Heroda la matswalo le be le ketekwa, morwedi wa Herodiase a bina monyanyeng woo gomme a kgahliša Heroda kudu"
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 moo a ilego a holofetša ka keno go mo nea selo le ge e le sefe seo a ka se kgopelago."
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ke moka yena ka go eletšwa ke mmagwe a re: “Nnee hlogo ya Johane Mokolobetši mo e le godimo ga mogopo.”"
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Gaešita le ge kgoši e be e kwele bohloko, ka baka la dikeno tša yona le ka baka la bao ba bego ba dutše le yona e ile ya laela gore a e newe."
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ka gona ya romela lentšu gomme Johane a kgaolwa hlogo kgolegong."
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Hlogo ya gagwe ya tlišwa ka mogopo ya newa mosetsana yoo, yena a e tliša go mmagwe."
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ka morago barutiwa ba gagwe ba tla ba tloša setopo sa gagwe ba mmoloka gomme ba tla ba begela Jesu."
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Eitše ge Jesu a ekwa se a tloga moo ka sekepe a ya lefelong le le lego lekatana gore a be noši, eupša eitše ge mašaba a kwele a mo latela ka maoto go tšwa metseng."
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Bjale eitše ge a etšwa a bona lešaba le legolo; a le šokela, a fodiša balwetši ba lona."
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Eupša eitše ge e eba mantšiboa barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Lefelo le le lekatana, le nako e šetše e ile; phatlalatša mašaba, gore a ye metsaneng a yo ithekela tša go ja.”"
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Lega go le bjalo, Jesu a re go bona: “Ga go nyakege gore a tloge; lena a neeng sa go ja.”"
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ba re go yena: “Ga re na selo mo ge e se dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi.”"
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 A re: “Di tlišeng mo go nna.”"
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 A laela mašaba gore a dule bjanyeng; a tšea dinkgwa tšela tše hlano le dihlapi tše pedi, a lebelela legodimong a kgopela tšhegofatšo, ka morago ga go ngwathaganya dinkgwa a di abela barutiwa ba gagwe, bona ba di abela mašaba."
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ka go re’alo bohle ba ja ba khora gomme ba topelela marathana a šetšego, ya ba diroto tše lesomepedi tše di tletšego."
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Lega go le bjalo, bao ba bego ba eja e be e le mo e ka bago banna ba dikete tše hlano (5 000), go sa akaretšwe basadi le bana."
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ke moka, ka ntle le go diega, a gapeletša barutiwa ba gagwe gore ba namele sekepe ba mo ete pele ba ye ka mošola, ge yena a phatlalatša lešaba."
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Mafelelong, ge a phatlaladitše mašaba, a rotogela thabeng a nnoši gore a yo rapela. Gaešita le ge e be e šetše e le bošego kudu, o be a le moo a nnoši."
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ka nako yeo sekepe se be se le dimithara tše makgolokgolo go tloga nageng, se swarišitšwe bothata ke maphoto, ka gobane ba be ba lebane le phefo."
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Eupša lebakeng la tlhapetšo ya bone ya bošego o ile a tla go bona, a sepela godimo ga lewatle."
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ge ba mmona a sepela godimo ga lewatle, barutiwa ba ile ba tshwenyega, ba re: “Ke seriti!” Ba goeletša ka poifo."
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Eupša gateetee Jesu a bolela le bona a re: “Tiang matla! Ke nna; le se boife.”"
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Petro ge a fetola a re go yena: “Morena, ge e ba e le wena, ntaele gore ke tle go wena ke sepela godimo ga meetse.”"
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 A re: “Tlaa!” Gona moo Petro, a fologa sekepeng, a ya go Jesu a sepela godimo ga meetse."
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Eupša ge a lebelela ledimo, a tšhoga, gomme eitše ge a thoma go nwelela, a goeletša a re: “Morena, mphološe!”"
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ka bjako Jesu a otlolla seatla sa gagwe a mo swara a re go yena: “Wena wa tumelo e nyenyane, ke ka baka la’ng o fentšwe ke pelaelo?”"
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Eitše ge ba tsene sekepeng ledimo la okobala."
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ke moka bao ba lego ka sekepeng ba mo khunamela, ba re: “Ruri o Morwa wa Modimo.”"
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ba selela ka mošola ba fihla nageng ya Genetsareta."
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Eitše ge ba mo tsebile, banna ba lefelo leo ba romela lentšu nageng e dikologilego yeo ka moka gomme batho ba mo tlišetša bohle bao ba bego ba babja."
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ba tšwela pele ba mo lopa gore feela ba kgwathe morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle; bohle bao ba ilego ba se kgwatha ba ile ba fodišetšwa sa ruri."
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.