Mateus 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka yona nako yeo, Heroda mmuši wa selete o ile a kwa ka tše di begwago ka Jesu"
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 gomme a re go bahlanka ba gagwe: “Yoo ke Johane Mokolobetši. O tsošitšwe bahung gomme ke ka baka leo a kgonago go dira mediro e matla.”"
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Gobane Heroda o be a ile a swara Johane, a mo tlema a mo lahlela kgolegong ka baka la Herodiase mosadi wa Filipi ngwanabo."
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Gobane Johane o be a dutše a re go yena: “Ga go dumelelwe ke molao gore o mo tšee e be mosadi wa gago.”"
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Lega go le bjalo, gaešita le ge a be a nyaka go mmolaya, o be a boifa lešaba ka baka la gore le be le mo tšea e le moporofeta."
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Eupša ge letšatši la Heroda la matswalo le be le ketekwa, morwedi wa Herodiase a bina monyanyeng woo gomme a kgahliša Heroda kudu"
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 moo a ilego a holofetša ka keno go mo nea selo le ge e le sefe seo a ka se kgopelago."
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ke moka yena ka go eletšwa ke mmagwe a re: “Nnee hlogo ya Johane Mokolobetši mo e le godimo ga mogopo.”"
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Gaešita le ge kgoši e be e kwele bohloko, ka baka la dikeno tša yona le ka baka la bao ba bego ba dutše le yona e ile ya laela gore a e newe."
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ka gona ya romela lentšu gomme Johane a kgaolwa hlogo kgolegong."
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Hlogo ya gagwe ya tlišwa ka mogopo ya newa mosetsana yoo, yena a e tliša go mmagwe."
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ka morago barutiwa ba gagwe ba tla ba tloša setopo sa gagwe ba mmoloka gomme ba tla ba begela Jesu."
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Eitše ge Jesu a ekwa se a tloga moo ka sekepe a ya lefelong le le lego lekatana gore a be noši, eupša eitše ge mašaba a kwele a mo latela ka maoto go tšwa metseng."
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Bjale eitše ge a etšwa a bona lešaba le legolo; a le šokela, a fodiša balwetši ba lona."
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Eupša eitše ge e eba mantšiboa barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Lefelo le le lekatana, le nako e šetše e ile; phatlalatša mašaba, gore a ye metsaneng a yo ithekela tša go ja.”"
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Lega go le bjalo, Jesu a re go bona: “Ga go nyakege gore a tloge; lena a neeng sa go ja.”"
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ba re go yena: “Ga re na selo mo ge e se dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi.”"
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A re: “Di tlišeng mo go nna.”"
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 A laela mašaba gore a dule bjanyeng; a tšea dinkgwa tšela tše hlano le dihlapi tše pedi, a lebelela legodimong a kgopela tšhegofatšo, ka morago ga go ngwathaganya dinkgwa a di abela barutiwa ba gagwe, bona ba di abela mašaba."
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ka go re’alo bohle ba ja ba khora gomme ba topelela marathana a šetšego, ya ba diroto tše lesomepedi tše di tletšego."
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Lega go le bjalo, bao ba bego ba eja e be e le mo e ka bago banna ba dikete tše hlano (5 000), go sa akaretšwe basadi le bana."
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ke moka, ka ntle le go diega, a gapeletša barutiwa ba gagwe gore ba namele sekepe ba mo ete pele ba ye ka mošola, ge yena a phatlalatša lešaba."
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mafelelong, ge a phatlaladitše mašaba, a rotogela thabeng a nnoši gore a yo rapela. Gaešita le ge e be e šetše e le bošego kudu, o be a le moo a nnoši."
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ka nako yeo sekepe se be se le dimithara tše makgolokgolo go tloga nageng, se swarišitšwe bothata ke maphoto, ka gobane ba be ba lebane le phefo."
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Eupša lebakeng la tlhapetšo ya bone ya bošego o ile a tla go bona, a sepela godimo ga lewatle."
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ge ba mmona a sepela godimo ga lewatle, barutiwa ba ile ba tshwenyega, ba re: “Ke seriti!” Ba goeletša ka poifo."
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Eupša gateetee Jesu a bolela le bona a re: “Tiang matla! Ke nna; le se boife.”"
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Petro ge a fetola a re go yena: “Morena, ge e ba e le wena, ntaele gore ke tle go wena ke sepela godimo ga meetse.”"
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 A re: “Tlaa!” Gona moo Petro, a fologa sekepeng, a ya go Jesu a sepela godimo ga meetse."
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Eupša ge a lebelela ledimo, a tšhoga, gomme eitše ge a thoma go nwelela, a goeletša a re: “Morena, mphološe!”"
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ka bjako Jesu a otlolla seatla sa gagwe a mo swara a re go yena: “Wena wa tumelo e nyenyane, ke ka baka la’ng o fentšwe ke pelaelo?”"
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Eitše ge ba tsene sekepeng ledimo la okobala."
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ke moka bao ba lego ka sekepeng ba mo khunamela, ba re: “Ruri o Morwa wa Modimo.”"
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ba selela ka mošola ba fihla nageng ya Genetsareta."
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Eitše ge ba mo tsebile, banna ba lefelo leo ba romela lentšu nageng e dikologilego yeo ka moka gomme batho ba mo tlišetša bohle bao ba bego ba babja."
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ba tšwela pele ba mo lopa gore feela ba kgwathe morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle; bohle bao ba ilego ba se kgwatha ba ile ba fodišetšwa sa ruri."
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.