Mateus 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka yona nako yeo, Heroda mmuši wa selete o ile a kwa ka tše di begwago ka Jesu"
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 gomme a re go bahlanka ba gagwe: “Yoo ke Johane Mokolobetši. O tsošitšwe bahung gomme ke ka baka leo a kgonago go dira mediro e matla.”"
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Gobane Heroda o be a ile a swara Johane, a mo tlema a mo lahlela kgolegong ka baka la Herodiase mosadi wa Filipi ngwanabo."
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Gobane Johane o be a dutše a re go yena: “Ga go dumelelwe ke molao gore o mo tšee e be mosadi wa gago.”"
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Lega go le bjalo, gaešita le ge a be a nyaka go mmolaya, o be a boifa lešaba ka baka la gore le be le mo tšea e le moporofeta."
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Eupša ge letšatši la Heroda la matswalo le be le ketekwa, morwedi wa Herodiase a bina monyanyeng woo gomme a kgahliša Heroda kudu"
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 moo a ilego a holofetša ka keno go mo nea selo le ge e le sefe seo a ka se kgopelago."
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ke moka yena ka go eletšwa ke mmagwe a re: “Nnee hlogo ya Johane Mokolobetši mo e le godimo ga mogopo.”"
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Gaešita le ge kgoši e be e kwele bohloko, ka baka la dikeno tša yona le ka baka la bao ba bego ba dutše le yona e ile ya laela gore a e newe."
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ka gona ya romela lentšu gomme Johane a kgaolwa hlogo kgolegong."
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Hlogo ya gagwe ya tlišwa ka mogopo ya newa mosetsana yoo, yena a e tliša go mmagwe."
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ka morago barutiwa ba gagwe ba tla ba tloša setopo sa gagwe ba mmoloka gomme ba tla ba begela Jesu."
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Eitše ge Jesu a ekwa se a tloga moo ka sekepe a ya lefelong le le lego lekatana gore a be noši, eupša eitše ge mašaba a kwele a mo latela ka maoto go tšwa metseng."
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bjale eitše ge a etšwa a bona lešaba le legolo; a le šokela, a fodiša balwetši ba lona."
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Eupša eitše ge e eba mantšiboa barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Lefelo le le lekatana, le nako e šetše e ile; phatlalatša mašaba, gore a ye metsaneng a yo ithekela tša go ja.”"
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Lega go le bjalo, Jesu a re go bona: “Ga go nyakege gore a tloge; lena a neeng sa go ja.”"
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ba re go yena: “Ga re na selo mo ge e se dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi.”"
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A re: “Di tlišeng mo go nna.”"
18 Então Jesus disse:
19 A laela mašaba gore a dule bjanyeng; a tšea dinkgwa tšela tše hlano le dihlapi tše pedi, a lebelela legodimong a kgopela tšhegofatšo, ka morago ga go ngwathaganya dinkgwa a di abela barutiwa ba gagwe, bona ba di abela mašaba."
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ka go re’alo bohle ba ja ba khora gomme ba topelela marathana a šetšego, ya ba diroto tše lesomepedi tše di tletšego."
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Lega go le bjalo, bao ba bego ba eja e be e le mo e ka bago banna ba dikete tše hlano (5 000), go sa akaretšwe basadi le bana."
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ke moka, ka ntle le go diega, a gapeletša barutiwa ba gagwe gore ba namele sekepe ba mo ete pele ba ye ka mošola, ge yena a phatlalatša lešaba."
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mafelelong, ge a phatlaladitše mašaba, a rotogela thabeng a nnoši gore a yo rapela. Gaešita le ge e be e šetše e le bošego kudu, o be a le moo a nnoši."
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ka nako yeo sekepe se be se le dimithara tše makgolokgolo go tloga nageng, se swarišitšwe bothata ke maphoto, ka gobane ba be ba lebane le phefo."
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Eupša lebakeng la tlhapetšo ya bone ya bošego o ile a tla go bona, a sepela godimo ga lewatle."
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ge ba mmona a sepela godimo ga lewatle, barutiwa ba ile ba tshwenyega, ba re: “Ke seriti!” Ba goeletša ka poifo."
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Eupša gateetee Jesu a bolela le bona a re: “Tiang matla! Ke nna; le se boife.”"
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Petro ge a fetola a re go yena: “Morena, ge e ba e le wena, ntaele gore ke tle go wena ke sepela godimo ga meetse.”"
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 A re: “Tlaa!” Gona moo Petro, a fologa sekepeng, a ya go Jesu a sepela godimo ga meetse."
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Eupša ge a lebelela ledimo, a tšhoga, gomme eitše ge a thoma go nwelela, a goeletša a re: “Morena, mphološe!”"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ka bjako Jesu a otlolla seatla sa gagwe a mo swara a re go yena: “Wena wa tumelo e nyenyane, ke ka baka la’ng o fentšwe ke pelaelo?”"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Eitše ge ba tsene sekepeng ledimo la okobala."
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ke moka bao ba lego ka sekepeng ba mo khunamela, ba re: “Ruri o Morwa wa Modimo.”"
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ba selela ka mošola ba fihla nageng ya Genetsareta."
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Eitše ge ba mo tsebile, banna ba lefelo leo ba romela lentšu nageng e dikologilego yeo ka moka gomme batho ba mo tlišetša bohle bao ba bego ba babja."
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ba tšwela pele ba mo lopa gore feela ba kgwathe morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle; bohle bao ba ilego ba se kgwatha ba ile ba fodišetšwa sa ruri."
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.