Mateus 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ka yona nako yeo, Heroda mmuši wa selete o ile a kwa ka tše di begwago ka Jesu"
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 gomme a re go bahlanka ba gagwe: “Yoo ke Johane Mokolobetši. O tsošitšwe bahung gomme ke ka baka leo a kgonago go dira mediro e matla.”"
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Gobane Heroda o be a ile a swara Johane, a mo tlema a mo lahlela kgolegong ka baka la Herodiase mosadi wa Filipi ngwanabo."
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Gobane Johane o be a dutše a re go yena: “Ga go dumelelwe ke molao gore o mo tšee e be mosadi wa gago.”"
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Lega go le bjalo, gaešita le ge a be a nyaka go mmolaya, o be a boifa lešaba ka baka la gore le be le mo tšea e le moporofeta."
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Eupša ge letšatši la Heroda la matswalo le be le ketekwa, morwedi wa Herodiase a bina monyanyeng woo gomme a kgahliša Heroda kudu"
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 moo a ilego a holofetša ka keno go mo nea selo le ge e le sefe seo a ka se kgopelago."
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ke moka yena ka go eletšwa ke mmagwe a re: “Nnee hlogo ya Johane Mokolobetši mo e le godimo ga mogopo.”"
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Gaešita le ge kgoši e be e kwele bohloko, ka baka la dikeno tša yona le ka baka la bao ba bego ba dutše le yona e ile ya laela gore a e newe."
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ka gona ya romela lentšu gomme Johane a kgaolwa hlogo kgolegong."
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Hlogo ya gagwe ya tlišwa ka mogopo ya newa mosetsana yoo, yena a e tliša go mmagwe."
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ka morago barutiwa ba gagwe ba tla ba tloša setopo sa gagwe ba mmoloka gomme ba tla ba begela Jesu."
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Eitše ge Jesu a ekwa se a tloga moo ka sekepe a ya lefelong le le lego lekatana gore a be noši, eupša eitše ge mašaba a kwele a mo latela ka maoto go tšwa metseng."
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Bjale eitše ge a etšwa a bona lešaba le legolo; a le šokela, a fodiša balwetši ba lona."
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Eupša eitše ge e eba mantšiboa barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Lefelo le le lekatana, le nako e šetše e ile; phatlalatša mašaba, gore a ye metsaneng a yo ithekela tša go ja.”"
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Lega go le bjalo, Jesu a re go bona: “Ga go nyakege gore a tloge; lena a neeng sa go ja.”"
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ba re go yena: “Ga re na selo mo ge e se dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi.”"
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A re: “Di tlišeng mo go nna.”"
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 A laela mašaba gore a dule bjanyeng; a tšea dinkgwa tšela tše hlano le dihlapi tše pedi, a lebelela legodimong a kgopela tšhegofatšo, ka morago ga go ngwathaganya dinkgwa a di abela barutiwa ba gagwe, bona ba di abela mašaba."
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ka go re’alo bohle ba ja ba khora gomme ba topelela marathana a šetšego, ya ba diroto tše lesomepedi tše di tletšego."
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Lega go le bjalo, bao ba bego ba eja e be e le mo e ka bago banna ba dikete tše hlano (5 000), go sa akaretšwe basadi le bana."
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ke moka, ka ntle le go diega, a gapeletša barutiwa ba gagwe gore ba namele sekepe ba mo ete pele ba ye ka mošola, ge yena a phatlalatša lešaba."
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Mafelelong, ge a phatlaladitše mašaba, a rotogela thabeng a nnoši gore a yo rapela. Gaešita le ge e be e šetše e le bošego kudu, o be a le moo a nnoši."
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ka nako yeo sekepe se be se le dimithara tše makgolokgolo go tloga nageng, se swarišitšwe bothata ke maphoto, ka gobane ba be ba lebane le phefo."
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Eupša lebakeng la tlhapetšo ya bone ya bošego o ile a tla go bona, a sepela godimo ga lewatle."
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Ge ba mmona a sepela godimo ga lewatle, barutiwa ba ile ba tshwenyega, ba re: “Ke seriti!” Ba goeletša ka poifo."
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Eupša gateetee Jesu a bolela le bona a re: “Tiang matla! Ke nna; le se boife.”"
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petro ge a fetola a re go yena: “Morena, ge e ba e le wena, ntaele gore ke tle go wena ke sepela godimo ga meetse.”"
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 A re: “Tlaa!” Gona moo Petro, a fologa sekepeng, a ya go Jesu a sepela godimo ga meetse."
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Eupša ge a lebelela ledimo, a tšhoga, gomme eitše ge a thoma go nwelela, a goeletša a re: “Morena, mphološe!”"
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ka bjako Jesu a otlolla seatla sa gagwe a mo swara a re go yena: “Wena wa tumelo e nyenyane, ke ka baka la’ng o fentšwe ke pelaelo?”"
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Eitše ge ba tsene sekepeng ledimo la okobala."
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ke moka bao ba lego ka sekepeng ba mo khunamela, ba re: “Ruri o Morwa wa Modimo.”"
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ba selela ka mošola ba fihla nageng ya Genetsareta."
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Eitše ge ba mo tsebile, banna ba lefelo leo ba romela lentšu nageng e dikologilego yeo ka moka gomme batho ba mo tlišetša bohle bao ba bego ba babja."
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ba tšwela pele ba mo lopa gore feela ba kgwathe morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle; bohle bao ba ilego ba se kgwatha ba ile ba fodišetšwa sa ruri."
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.