Mateus 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka yona nako yeo, Heroda mmuši wa selete o ile a kwa ka tše di begwago ka Jesu"
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 gomme a re go bahlanka ba gagwe: “Yoo ke Johane Mokolobetši. O tsošitšwe bahung gomme ke ka baka leo a kgonago go dira mediro e matla.”"
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Gobane Heroda o be a ile a swara Johane, a mo tlema a mo lahlela kgolegong ka baka la Herodiase mosadi wa Filipi ngwanabo."
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Gobane Johane o be a dutše a re go yena: “Ga go dumelelwe ke molao gore o mo tšee e be mosadi wa gago.”"
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Lega go le bjalo, gaešita le ge a be a nyaka go mmolaya, o be a boifa lešaba ka baka la gore le be le mo tšea e le moporofeta."
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Eupša ge letšatši la Heroda la matswalo le be le ketekwa, morwedi wa Herodiase a bina monyanyeng woo gomme a kgahliša Heroda kudu"
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 moo a ilego a holofetša ka keno go mo nea selo le ge e le sefe seo a ka se kgopelago."
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ke moka yena ka go eletšwa ke mmagwe a re: “Nnee hlogo ya Johane Mokolobetši mo e le godimo ga mogopo.”"
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Gaešita le ge kgoši e be e kwele bohloko, ka baka la dikeno tša yona le ka baka la bao ba bego ba dutše le yona e ile ya laela gore a e newe."
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ka gona ya romela lentšu gomme Johane a kgaolwa hlogo kgolegong."
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Hlogo ya gagwe ya tlišwa ka mogopo ya newa mosetsana yoo, yena a e tliša go mmagwe."
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ka morago barutiwa ba gagwe ba tla ba tloša setopo sa gagwe ba mmoloka gomme ba tla ba begela Jesu."
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Eitše ge Jesu a ekwa se a tloga moo ka sekepe a ya lefelong le le lego lekatana gore a be noši, eupša eitše ge mašaba a kwele a mo latela ka maoto go tšwa metseng."
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bjale eitše ge a etšwa a bona lešaba le legolo; a le šokela, a fodiša balwetši ba lona."
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Eupša eitše ge e eba mantšiboa barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Lefelo le le lekatana, le nako e šetše e ile; phatlalatša mašaba, gore a ye metsaneng a yo ithekela tša go ja.”"
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Lega go le bjalo, Jesu a re go bona: “Ga go nyakege gore a tloge; lena a neeng sa go ja.”"
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ba re go yena: “Ga re na selo mo ge e se dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi.”"
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 A re: “Di tlišeng mo go nna.”"
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 A laela mašaba gore a dule bjanyeng; a tšea dinkgwa tšela tše hlano le dihlapi tše pedi, a lebelela legodimong a kgopela tšhegofatšo, ka morago ga go ngwathaganya dinkgwa a di abela barutiwa ba gagwe, bona ba di abela mašaba."
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ka go re’alo bohle ba ja ba khora gomme ba topelela marathana a šetšego, ya ba diroto tše lesomepedi tše di tletšego."
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Lega go le bjalo, bao ba bego ba eja e be e le mo e ka bago banna ba dikete tše hlano (5 000), go sa akaretšwe basadi le bana."
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ke moka, ka ntle le go diega, a gapeletša barutiwa ba gagwe gore ba namele sekepe ba mo ete pele ba ye ka mošola, ge yena a phatlalatša lešaba."
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mafelelong, ge a phatlaladitše mašaba, a rotogela thabeng a nnoši gore a yo rapela. Gaešita le ge e be e šetše e le bošego kudu, o be a le moo a nnoši."
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ka nako yeo sekepe se be se le dimithara tše makgolokgolo go tloga nageng, se swarišitšwe bothata ke maphoto, ka gobane ba be ba lebane le phefo."
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Eupša lebakeng la tlhapetšo ya bone ya bošego o ile a tla go bona, a sepela godimo ga lewatle."
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ge ba mmona a sepela godimo ga lewatle, barutiwa ba ile ba tshwenyega, ba re: “Ke seriti!” Ba goeletša ka poifo."
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Eupša gateetee Jesu a bolela le bona a re: “Tiang matla! Ke nna; le se boife.”"
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Petro ge a fetola a re go yena: “Morena, ge e ba e le wena, ntaele gore ke tle go wena ke sepela godimo ga meetse.”"
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 A re: “Tlaa!” Gona moo Petro, a fologa sekepeng, a ya go Jesu a sepela godimo ga meetse."
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Eupša ge a lebelela ledimo, a tšhoga, gomme eitše ge a thoma go nwelela, a goeletša a re: “Morena, mphološe!”"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ka bjako Jesu a otlolla seatla sa gagwe a mo swara a re go yena: “Wena wa tumelo e nyenyane, ke ka baka la’ng o fentšwe ke pelaelo?”"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Eitše ge ba tsene sekepeng ledimo la okobala."
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ke moka bao ba lego ka sekepeng ba mo khunamela, ba re: “Ruri o Morwa wa Modimo.”"
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ba selela ka mošola ba fihla nageng ya Genetsareta."
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Eitše ge ba mo tsebile, banna ba lefelo leo ba romela lentšu nageng e dikologilego yeo ka moka gomme batho ba mo tlišetša bohle bao ba bego ba babja."
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ba tšwela pele ba mo lopa gore feela ba kgwathe morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle; bohle bao ba ilego ba se kgwatha ba ile ba fodišetšwa sa ruri."
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.