Mateus 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Letšatšing leo Jesu o be a dutše hleng ga lewatle, ka morago ga ge a tlogile ntlong,"
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 mašaba a magolo a mo kgobokanela, mo a ilego a ba a namela sekepe a dula fase, gomme lešaba ka moka le be le eme khwiting ya lewatle."
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ke moka a ba botša dilo tše dintši ka diswantšho, a re: “Bonang! Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala,"
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 ge a dutše a bjala, dipeu tše dingwe tša wela go bapa le tsela gomme dinonyana tša tla tša di ja tša di fetša."
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Tše dingwe tša wela lekgwareng moo di bego di se na mmu o montši, gateetee tša mela ka baka la ge mmu o sa iše fase."
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Eupša ge letšatši le hlaba di ile tša fsa tša pona ka baka la go hloka modu."
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Tše dingwe gape tša wela meetlweng gomme meetlwa ya gola ya di kgama."
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Tše dingwe tša wela mmung o mobotse tša tšweletša dienywa, e nngwe ya tšweletša ga lekgolo, e nngwe yona ga masometshela, le e nngwe ga masometharo."
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yo a nago le ditsebe a a theetše.”"
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ka gona, barutiwa ba tla ba re go yena: “Ke ka baka la’ng o bolela le bona ka go diriša diswantšho?”"
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ge a fetola a re: “Lena le filwe go kwešiša diphiri tše kgethwa tša Mmušo wa magodimo, eupša batho bao ga se ba go fiwa."
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo gontši gomme o tla atišetšwa, eupša mang le mang yo a se nago selo, gaešita le seo a nago le sona o tla se tšeelwa."
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ke ka baka leo ke bolelago le bona ka go diriša diswantšho, gobane le ge ba lebelela, ba lebelelela lefeela, le ge ba ekwa, ba kwela lefeela, le gona ga ba kwešiše."
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Boporofeta bja Jesaya bo phethagala go bona, bjo bo rego: ‘Go kwa le tla kwa eupša go kwešiša le ka se kwešiše; go lebelela le tla lebelela eupša le ka se bone."
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Gobane dipelo tša setšhaba se di retetše, se kwele ka ditsebe tša sona sa se arabele gomme se tswaletše mahlo a sona, e le gore le ka mohla se se ke sa bona ka mahlo a sona le go kwa ka ditsebe tša sona le go kwešiša ka dipelo tša sona sa sokologa gomme ka se fodiša.’"
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Lega go le bjalo, go thaba mahlo a lena gobane a a bona, le ditsebe tša lena gobane di a kwa."
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Gobane ruri ke re go lena: Baporofeta ba bantši le baloki ba be ba dumile go bona dilo tše le di bonago eupša ga se ba ka ba di bona, le go kwa dilo tše le di kwago eupša ga se ba ka ba di kwa."
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Ka gona, lena theetšang seswantšho sa motho yo a bjetšego."
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Moo motho a kwago lentšu la Mmušo eupša a se le kwešiše, yo mobe o a tla gomme a ubula se se bjetšwego pelong ya gagwe; yeo ke peu e bjetšwego go bapa le tsela."
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ge e le peu yeo e bjetšwego lekgwareng, yona ke motho yo a kwago lentšu a le amogela gateetee ka lethabo."
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Lega go le bjalo, lentšu leo ga le tseme modu ka go yena eupša o tšwela pele ka nakwana gomme ka morago ga ge masetlapelo goba tlaišego e tsogile ka baka la lentšu, o kgopša gateetee."
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ge e le peu yeo e bjetšwego meetlweng, yona ke motho yo a kwago lentšu, eupša dipelaelo tša lefase le gotee le matla a forago a mahumo a bipa lentšu gomme a ba yo a sa enywego."
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ge e le peu yeo e bjetšwego mmung o mobotse, yona ke motho yo a kwago lentšu a le kwešiša, yo a tlogago a enywa dienywa gomme a tšweletša; yo ga lekgolo, yola ga masometshela, yo mongwe ga masometharo.”"
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 A ba anegela seswantšho se sengwe, a re: “Mmušo wa magodimo o swantšhitšwe le motho yo a bjetšego peu e botse tšhemong ya gagwe."
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Eitše ge batho ba robetše, lenaba la gagwe la tla la bjala mefoka gare ga korong la tloga."
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ge lekgaba le gola le tšweletša dienywa, mefoka le yona ya tšwelela."
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ke moka bahlanka ba mong wa ntlo ba tla ba re go yena: ‘Mong wa rena, na ga se wa bjala peu e botse tšhemong ya gago? Ka gona, go tla bjang gore e be le mefoka?’"
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 A re go bona: ‘Lenaba ke lona le dirilego se.’ Bona ba re go yena: ‘Ka gona, na o nyaka gore re tšwe re yo e kgoboketša?’"
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 A re: ‘Aowa; gore e se re ka phošo ge le kgoboketša mefoka, la tumola korong gotee le yona."
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Di leseng di gole gotee go fihla punong, lebakeng la puno ke tla botša babuni ka re: Kgobelang mefoka pele le e tleme dingata gore le e fiše; ke moka le ye le kgobele korong ka ntlong ya ka ya polokelo.’”"
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 A ba anegela seswantšho se sengwe a re: “Mmušo wa magodimo o swana le thoro ya sehlare sa mosetata, yeo monna a ilego a e tšea a e bjala tšhemong ya gagwe."
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ge e le gabotse, ke peu e nyenyanenyenyane go dipeu ka moka, eupša ge e godile ke e kgolo go merogo ka moka gomme e ba sehlare moo le dinonyana tša legodimo di tlago tša hwetša madulo gare ga makala a sona.”"
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 A ba botša seswantšho se sengwe a re: “Mmušo wa magodimo o swana le komelo, yeo mosadi a e tšerego a e duba le bupi bja tekanyo ya dintlatla tše tharo tše kgolo go fihla ge hlama ka moka e betše.”"
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Dilo tše ka moka Jesu o di boditše mašaba ka go diriša diswantšho. Ka kgonthe o be a sa bolele le bona ge e se ka diswantšho,"
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 e le gore go phethagale se se bego se boletšwe ka moporofeta yo a itšego: “Ke tla bula molomo wa ka ka diswantšho; ke tla tsebatša dilo tše di bipilwego ga e sa le go tloga go theweng ga lefase.”"
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Eitše ge a phatlaladitše mašaba a ya ka ntlong. Barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Re hlalosetše seswantšho sa mefoka tšhemong.”"
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ge a araba a re: “Mobjadi wa peu e botse ke Morwa wa motho;"
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 tšhemo ke lefase. Ge e le peu e botse yona ke barwa ba Mmušo, eupša mefoka ke barwa ba yo kgopo,"
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 gomme lenaba le le e bjetšego ke Diabolo. Puno ke bofelo bja tshepedišo ya dilo gomme babuni ke barongwa."
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ka baka leo, bjalo ka ge mefoka e kgoboketšwa ya fišwa ka mollo, go tla ba bjalo le bofelong bja tshepedišo ya dilo."
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Morwa wa motho o tla romela barongwa ba gagwe, bona ba tla hlaola ba ntšha mmušong wa gagwe dilo tšohle tšeo di bakago kgopišo le batho ba go hloka molao,"
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ba ba lahlela sebešong sa mollo. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka nako yeo baloki ba tla taga bjalo ka letšatši Mmušong wa Tatago bona. Yo a nago le ditsebe a a theetše."
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Mmušo wa magodimo o swana le letlotlo le le utilwego tšhemong, leo motho a le hweditšego a le uta gape, ka baka la go thaba ga gagwe a ya a rekiša dilo tšeo a nago le tšona a reka tšhemo yeo."
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Gape Mmušo wa magodimo o swana le mmapatši wa mosepedi yo a tsomago diperela tše dibotse."
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ge a hweditše perela e tee ya theko e kgolo, a tloga gomme a rekiša ka bjako dilo ka moka tšeo a bego a na le tšona, a e reka."
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Gape Mmušo wa magodimo o swana le lokwa le le gogwago leo le theošeditšwego tlase lewatleng la olela dihlapi tša mehuta ka moka."
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ge le tletše ba le gogela khwiting ya lewatle, ba dula fase ba kgoboketša tše botse ka dibjaneng, eupša tše di sa swanelegago ba di lahla."
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ke kamoo go tlago go ba ka gona bofelong bja tshepedišo ya dilo: Barongwa ba tla tšwa gomme ba hlaola ba kgopo go ba lokilego"
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ba ba lahlela sebešong sa mollo. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Na le kwešišitše dilo tše ka moka?” Ba re go yena: “Ee.”"
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ke moka a re go bona: “Ge go le bjalo gona, mohlahli yo mongwe le yo mongwe wa phatlalatša ge a rutilwe mabapi le Mmušo wa magodimo o swana le monna, mong wa ntlo, yo a ntšhago bobolokelong bja gagwe bja letlotlo dilo tša kgale le tše mpsha.”"
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Bjale ge Jesu a feditše diswantšho tše ka moka a tloga moo."
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Eitše ge a tsene seleteng sa gabo a ba ruta sinagogeng ya bona, mo ba ilego ba kgotsa ba re: “Motho yo o tšere kae bohlale bjo le mediro ye e matla?"
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Na yena yo ga se morwa wa mmetli? Na mmagwe ga se yo a bitšwago Maria gomme na barwarragwe ga se Jakobo le Josefa le Simone le Judase?"
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Le gona na dikgaetšedi tša gagwe ka moka ga di na le rena? Ka gona, dilo tše ka moka motho yo o di tšere kae?”"
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ka gona ba kgopišega ka baka la gagwe. Eupša Jesu a re go bona: “Moporofeta ga a ke a nyatšwa ge e se seleteng sa gabo le ntlong ya gagwe.”"
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ga a ka a dira mediro e mentši e matla moo ka baka la go hloka ga bona tumelo."
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.