Mateus 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Letšatšing leo Jesu o be a dutše hleng ga lewatle, ka morago ga ge a tlogile ntlong,"
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 mašaba a magolo a mo kgobokanela, mo a ilego a ba a namela sekepe a dula fase, gomme lešaba ka moka le be le eme khwiting ya lewatle."
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ke moka a ba botša dilo tše dintši ka diswantšho, a re: “Bonang! Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala,"
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ge a dutše a bjala, dipeu tše dingwe tša wela go bapa le tsela gomme dinonyana tša tla tša di ja tša di fetša."
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Tše dingwe tša wela lekgwareng moo di bego di se na mmu o montši, gateetee tša mela ka baka la ge mmu o sa iše fase."
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Eupša ge letšatši le hlaba di ile tša fsa tša pona ka baka la go hloka modu."
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Tše dingwe gape tša wela meetlweng gomme meetlwa ya gola ya di kgama."
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Tše dingwe tša wela mmung o mobotse tša tšweletša dienywa, e nngwe ya tšweletša ga lekgolo, e nngwe yona ga masometshela, le e nngwe ga masometharo."
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Yo a nago le ditsebe a a theetše.”"
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Ka gona, barutiwa ba tla ba re go yena: “Ke ka baka la’ng o bolela le bona ka go diriša diswantšho?”"
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ge a fetola a re: “Lena le filwe go kwešiša diphiri tše kgethwa tša Mmušo wa magodimo, eupša batho bao ga se ba go fiwa."
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo gontši gomme o tla atišetšwa, eupša mang le mang yo a se nago selo, gaešita le seo a nago le sona o tla se tšeelwa."
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ke ka baka leo ke bolelago le bona ka go diriša diswantšho, gobane le ge ba lebelela, ba lebelelela lefeela, le ge ba ekwa, ba kwela lefeela, le gona ga ba kwešiše."
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Boporofeta bja Jesaya bo phethagala go bona, bjo bo rego: ‘Go kwa le tla kwa eupša go kwešiša le ka se kwešiše; go lebelela le tla lebelela eupša le ka se bone."
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Gobane dipelo tša setšhaba se di retetše, se kwele ka ditsebe tša sona sa se arabele gomme se tswaletše mahlo a sona, e le gore le ka mohla se se ke sa bona ka mahlo a sona le go kwa ka ditsebe tša sona le go kwešiša ka dipelo tša sona sa sokologa gomme ka se fodiša.’"
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Lega go le bjalo, go thaba mahlo a lena gobane a a bona, le ditsebe tša lena gobane di a kwa."
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Gobane ruri ke re go lena: Baporofeta ba bantši le baloki ba be ba dumile go bona dilo tše le di bonago eupša ga se ba ka ba di bona, le go kwa dilo tše le di kwago eupša ga se ba ka ba di kwa."
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Ka gona, lena theetšang seswantšho sa motho yo a bjetšego."
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Moo motho a kwago lentšu la Mmušo eupša a se le kwešiše, yo mobe o a tla gomme a ubula se se bjetšwego pelong ya gagwe; yeo ke peu e bjetšwego go bapa le tsela."
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ge e le peu yeo e bjetšwego lekgwareng, yona ke motho yo a kwago lentšu a le amogela gateetee ka lethabo."
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Lega go le bjalo, lentšu leo ga le tseme modu ka go yena eupša o tšwela pele ka nakwana gomme ka morago ga ge masetlapelo goba tlaišego e tsogile ka baka la lentšu, o kgopša gateetee."
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ge e le peu yeo e bjetšwego meetlweng, yona ke motho yo a kwago lentšu, eupša dipelaelo tša lefase le gotee le matla a forago a mahumo a bipa lentšu gomme a ba yo a sa enywego."
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ge e le peu yeo e bjetšwego mmung o mobotse, yona ke motho yo a kwago lentšu a le kwešiša, yo a tlogago a enywa dienywa gomme a tšweletša; yo ga lekgolo, yola ga masometshela, yo mongwe ga masometharo.”"
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 A ba anegela seswantšho se sengwe, a re: “Mmušo wa magodimo o swantšhitšwe le motho yo a bjetšego peu e botse tšhemong ya gagwe."
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Eitše ge batho ba robetše, lenaba la gagwe la tla la bjala mefoka gare ga korong la tloga."
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ge lekgaba le gola le tšweletša dienywa, mefoka le yona ya tšwelela."
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Ke moka bahlanka ba mong wa ntlo ba tla ba re go yena: ‘Mong wa rena, na ga se wa bjala peu e botse tšhemong ya gago? Ka gona, go tla bjang gore e be le mefoka?’"
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 A re go bona: ‘Lenaba ke lona le dirilego se.’ Bona ba re go yena: ‘Ka gona, na o nyaka gore re tšwe re yo e kgoboketša?’"
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 A re: ‘Aowa; gore e se re ka phošo ge le kgoboketša mefoka, la tumola korong gotee le yona."
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Di leseng di gole gotee go fihla punong, lebakeng la puno ke tla botša babuni ka re: Kgobelang mefoka pele le e tleme dingata gore le e fiše; ke moka le ye le kgobele korong ka ntlong ya ka ya polokelo.’”"
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 A ba anegela seswantšho se sengwe a re: “Mmušo wa magodimo o swana le thoro ya sehlare sa mosetata, yeo monna a ilego a e tšea a e bjala tšhemong ya gagwe."
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Ge e le gabotse, ke peu e nyenyanenyenyane go dipeu ka moka, eupša ge e godile ke e kgolo go merogo ka moka gomme e ba sehlare moo le dinonyana tša legodimo di tlago tša hwetša madulo gare ga makala a sona.”"
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 A ba botša seswantšho se sengwe a re: “Mmušo wa magodimo o swana le komelo, yeo mosadi a e tšerego a e duba le bupi bja tekanyo ya dintlatla tše tharo tše kgolo go fihla ge hlama ka moka e betše.”"
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Dilo tše ka moka Jesu o di boditše mašaba ka go diriša diswantšho. Ka kgonthe o be a sa bolele le bona ge e se ka diswantšho,"
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 e le gore go phethagale se se bego se boletšwe ka moporofeta yo a itšego: “Ke tla bula molomo wa ka ka diswantšho; ke tla tsebatša dilo tše di bipilwego ga e sa le go tloga go theweng ga lefase.”"
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Eitše ge a phatlaladitše mašaba a ya ka ntlong. Barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Re hlalosetše seswantšho sa mefoka tšhemong.”"
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ge a araba a re: “Mobjadi wa peu e botse ke Morwa wa motho;"
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 tšhemo ke lefase. Ge e le peu e botse yona ke barwa ba Mmušo, eupša mefoka ke barwa ba yo kgopo,"
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 gomme lenaba le le e bjetšego ke Diabolo. Puno ke bofelo bja tshepedišo ya dilo gomme babuni ke barongwa."
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Ka baka leo, bjalo ka ge mefoka e kgoboketšwa ya fišwa ka mollo, go tla ba bjalo le bofelong bja tshepedišo ya dilo."
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Morwa wa motho o tla romela barongwa ba gagwe, bona ba tla hlaola ba ntšha mmušong wa gagwe dilo tšohle tšeo di bakago kgopišo le batho ba go hloka molao,"
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 ba ba lahlela sebešong sa mollo. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka nako yeo baloki ba tla taga bjalo ka letšatši Mmušong wa Tatago bona. Yo a nago le ditsebe a a theetše."
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Mmušo wa magodimo o swana le letlotlo le le utilwego tšhemong, leo motho a le hweditšego a le uta gape, ka baka la go thaba ga gagwe a ya a rekiša dilo tšeo a nago le tšona a reka tšhemo yeo."
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Gape Mmušo wa magodimo o swana le mmapatši wa mosepedi yo a tsomago diperela tše dibotse."
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Ge a hweditše perela e tee ya theko e kgolo, a tloga gomme a rekiša ka bjako dilo ka moka tšeo a bego a na le tšona, a e reka."
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Gape Mmušo wa magodimo o swana le lokwa le le gogwago leo le theošeditšwego tlase lewatleng la olela dihlapi tša mehuta ka moka."
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Ge le tletše ba le gogela khwiting ya lewatle, ba dula fase ba kgoboketša tše botse ka dibjaneng, eupša tše di sa swanelegago ba di lahla."
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ke kamoo go tlago go ba ka gona bofelong bja tshepedišo ya dilo: Barongwa ba tla tšwa gomme ba hlaola ba kgopo go ba lokilego"
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ba ba lahlela sebešong sa mollo. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Na le kwešišitše dilo tše ka moka?” Ba re go yena: “Ee.”"
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ke moka a re go bona: “Ge go le bjalo gona, mohlahli yo mongwe le yo mongwe wa phatlalatša ge a rutilwe mabapi le Mmušo wa magodimo o swana le monna, mong wa ntlo, yo a ntšhago bobolokelong bja gagwe bja letlotlo dilo tša kgale le tše mpsha.”"
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Bjale ge Jesu a feditše diswantšho tše ka moka a tloga moo."
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Eitše ge a tsene seleteng sa gabo a ba ruta sinagogeng ya bona, mo ba ilego ba kgotsa ba re: “Motho yo o tšere kae bohlale bjo le mediro ye e matla?"
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Na yena yo ga se morwa wa mmetli? Na mmagwe ga se yo a bitšwago Maria gomme na barwarragwe ga se Jakobo le Josefa le Simone le Judase?"
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Le gona na dikgaetšedi tša gagwe ka moka ga di na le rena? Ka gona, dilo tše ka moka motho yo o di tšere kae?”"
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ka gona ba kgopišega ka baka la gagwe. Eupša Jesu a re go bona: “Moporofeta ga a ke a nyatšwa ge e se seleteng sa gabo le ntlong ya gagwe.”"
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ga a ka a dira mediro e mentši e matla moo ka baka la go hloka ga bona tumelo."
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.