Mateus 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Letšatšing leo Jesu o be a dutše hleng ga lewatle, ka morago ga ge a tlogile ntlong,"
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 mašaba a magolo a mo kgobokanela, mo a ilego a ba a namela sekepe a dula fase, gomme lešaba ka moka le be le eme khwiting ya lewatle."
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ke moka a ba botša dilo tše dintši ka diswantšho, a re: “Bonang! Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala,"
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 ge a dutše a bjala, dipeu tše dingwe tša wela go bapa le tsela gomme dinonyana tša tla tša di ja tša di fetša."
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Tše dingwe tša wela lekgwareng moo di bego di se na mmu o montši, gateetee tša mela ka baka la ge mmu o sa iše fase."
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Eupša ge letšatši le hlaba di ile tša fsa tša pona ka baka la go hloka modu."
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Tše dingwe gape tša wela meetlweng gomme meetlwa ya gola ya di kgama."
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tše dingwe tša wela mmung o mobotse tša tšweletša dienywa, e nngwe ya tšweletša ga lekgolo, e nngwe yona ga masometshela, le e nngwe ga masometharo."
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Yo a nago le ditsebe a a theetše.”"
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ka gona, barutiwa ba tla ba re go yena: “Ke ka baka la’ng o bolela le bona ka go diriša diswantšho?”"
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Ge a fetola a re: “Lena le filwe go kwešiša diphiri tše kgethwa tša Mmušo wa magodimo, eupša batho bao ga se ba go fiwa."
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo gontši gomme o tla atišetšwa, eupša mang le mang yo a se nago selo, gaešita le seo a nago le sona o tla se tšeelwa."
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ke ka baka leo ke bolelago le bona ka go diriša diswantšho, gobane le ge ba lebelela, ba lebelelela lefeela, le ge ba ekwa, ba kwela lefeela, le gona ga ba kwešiše."
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Boporofeta bja Jesaya bo phethagala go bona, bjo bo rego: ‘Go kwa le tla kwa eupša go kwešiša le ka se kwešiše; go lebelela le tla lebelela eupša le ka se bone."
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Gobane dipelo tša setšhaba se di retetše, se kwele ka ditsebe tša sona sa se arabele gomme se tswaletše mahlo a sona, e le gore le ka mohla se se ke sa bona ka mahlo a sona le go kwa ka ditsebe tša sona le go kwešiša ka dipelo tša sona sa sokologa gomme ka se fodiša.’"
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Lega go le bjalo, go thaba mahlo a lena gobane a a bona, le ditsebe tša lena gobane di a kwa."
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Gobane ruri ke re go lena: Baporofeta ba bantši le baloki ba be ba dumile go bona dilo tše le di bonago eupša ga se ba ka ba di bona, le go kwa dilo tše le di kwago eupša ga se ba ka ba di kwa."
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ka gona, lena theetšang seswantšho sa motho yo a bjetšego."
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Moo motho a kwago lentšu la Mmušo eupša a se le kwešiše, yo mobe o a tla gomme a ubula se se bjetšwego pelong ya gagwe; yeo ke peu e bjetšwego go bapa le tsela."
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ge e le peu yeo e bjetšwego lekgwareng, yona ke motho yo a kwago lentšu a le amogela gateetee ka lethabo."
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Lega go le bjalo, lentšu leo ga le tseme modu ka go yena eupša o tšwela pele ka nakwana gomme ka morago ga ge masetlapelo goba tlaišego e tsogile ka baka la lentšu, o kgopša gateetee."
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ge e le peu yeo e bjetšwego meetlweng, yona ke motho yo a kwago lentšu, eupša dipelaelo tša lefase le gotee le matla a forago a mahumo a bipa lentšu gomme a ba yo a sa enywego."
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Ge e le peu yeo e bjetšwego mmung o mobotse, yona ke motho yo a kwago lentšu a le kwešiša, yo a tlogago a enywa dienywa gomme a tšweletša; yo ga lekgolo, yola ga masometshela, yo mongwe ga masometharo.”"
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 A ba anegela seswantšho se sengwe, a re: “Mmušo wa magodimo o swantšhitšwe le motho yo a bjetšego peu e botse tšhemong ya gagwe."
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Eitše ge batho ba robetše, lenaba la gagwe la tla la bjala mefoka gare ga korong la tloga."
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ge lekgaba le gola le tšweletša dienywa, mefoka le yona ya tšwelela."
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Ke moka bahlanka ba mong wa ntlo ba tla ba re go yena: ‘Mong wa rena, na ga se wa bjala peu e botse tšhemong ya gago? Ka gona, go tla bjang gore e be le mefoka?’"
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 A re go bona: ‘Lenaba ke lona le dirilego se.’ Bona ba re go yena: ‘Ka gona, na o nyaka gore re tšwe re yo e kgoboketša?’"
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 A re: ‘Aowa; gore e se re ka phošo ge le kgoboketša mefoka, la tumola korong gotee le yona."
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Di leseng di gole gotee go fihla punong, lebakeng la puno ke tla botša babuni ka re: Kgobelang mefoka pele le e tleme dingata gore le e fiše; ke moka le ye le kgobele korong ka ntlong ya ka ya polokelo.’”"
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 A ba anegela seswantšho se sengwe a re: “Mmušo wa magodimo o swana le thoro ya sehlare sa mosetata, yeo monna a ilego a e tšea a e bjala tšhemong ya gagwe."
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Ge e le gabotse, ke peu e nyenyanenyenyane go dipeu ka moka, eupša ge e godile ke e kgolo go merogo ka moka gomme e ba sehlare moo le dinonyana tša legodimo di tlago tša hwetša madulo gare ga makala a sona.”"
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 A ba botša seswantšho se sengwe a re: “Mmušo wa magodimo o swana le komelo, yeo mosadi a e tšerego a e duba le bupi bja tekanyo ya dintlatla tše tharo tše kgolo go fihla ge hlama ka moka e betše.”"
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Dilo tše ka moka Jesu o di boditše mašaba ka go diriša diswantšho. Ka kgonthe o be a sa bolele le bona ge e se ka diswantšho,"
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 e le gore go phethagale se se bego se boletšwe ka moporofeta yo a itšego: “Ke tla bula molomo wa ka ka diswantšho; ke tla tsebatša dilo tše di bipilwego ga e sa le go tloga go theweng ga lefase.”"
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Eitše ge a phatlaladitše mašaba a ya ka ntlong. Barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Re hlalosetše seswantšho sa mefoka tšhemong.”"
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ge a araba a re: “Mobjadi wa peu e botse ke Morwa wa motho;"
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 tšhemo ke lefase. Ge e le peu e botse yona ke barwa ba Mmušo, eupša mefoka ke barwa ba yo kgopo,"
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 gomme lenaba le le e bjetšego ke Diabolo. Puno ke bofelo bja tshepedišo ya dilo gomme babuni ke barongwa."
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Ka baka leo, bjalo ka ge mefoka e kgoboketšwa ya fišwa ka mollo, go tla ba bjalo le bofelong bja tshepedišo ya dilo."
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Morwa wa motho o tla romela barongwa ba gagwe, bona ba tla hlaola ba ntšha mmušong wa gagwe dilo tšohle tšeo di bakago kgopišo le batho ba go hloka molao,"
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ba ba lahlela sebešong sa mollo. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka nako yeo baloki ba tla taga bjalo ka letšatši Mmušong wa Tatago bona. Yo a nago le ditsebe a a theetše."
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Mmušo wa magodimo o swana le letlotlo le le utilwego tšhemong, leo motho a le hweditšego a le uta gape, ka baka la go thaba ga gagwe a ya a rekiša dilo tšeo a nago le tšona a reka tšhemo yeo."
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Gape Mmušo wa magodimo o swana le mmapatši wa mosepedi yo a tsomago diperela tše dibotse."
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ge a hweditše perela e tee ya theko e kgolo, a tloga gomme a rekiša ka bjako dilo ka moka tšeo a bego a na le tšona, a e reka."
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Gape Mmušo wa magodimo o swana le lokwa le le gogwago leo le theošeditšwego tlase lewatleng la olela dihlapi tša mehuta ka moka."
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ge le tletše ba le gogela khwiting ya lewatle, ba dula fase ba kgoboketša tše botse ka dibjaneng, eupša tše di sa swanelegago ba di lahla."
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ke kamoo go tlago go ba ka gona bofelong bja tshepedišo ya dilo: Barongwa ba tla tšwa gomme ba hlaola ba kgopo go ba lokilego"
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ba ba lahlela sebešong sa mollo. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “Na le kwešišitše dilo tše ka moka?” Ba re go yena: “Ee.”"
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Ke moka a re go bona: “Ge go le bjalo gona, mohlahli yo mongwe le yo mongwe wa phatlalatša ge a rutilwe mabapi le Mmušo wa magodimo o swana le monna, mong wa ntlo, yo a ntšhago bobolokelong bja gagwe bja letlotlo dilo tša kgale le tše mpsha.”"
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Bjale ge Jesu a feditše diswantšho tše ka moka a tloga moo."
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Eitše ge a tsene seleteng sa gabo a ba ruta sinagogeng ya bona, mo ba ilego ba kgotsa ba re: “Motho yo o tšere kae bohlale bjo le mediro ye e matla?"
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Na yena yo ga se morwa wa mmetli? Na mmagwe ga se yo a bitšwago Maria gomme na barwarragwe ga se Jakobo le Josefa le Simone le Judase?"
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Le gona na dikgaetšedi tša gagwe ka moka ga di na le rena? Ka gona, dilo tše ka moka motho yo o di tšere kae?”"
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ka gona ba kgopišega ka baka la gagwe. Eupša Jesu a re go bona: “Moporofeta ga a ke a nyatšwa ge e se seleteng sa gabo le ntlong ya gagwe.”"
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Ga a ka a dira mediro e mentši e matla moo ka baka la go hloka ga bona tumelo."
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.