Mateus 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Letšatšing leo Jesu o be a dutše hleng ga lewatle, ka morago ga ge a tlogile ntlong,"
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 mašaba a magolo a mo kgobokanela, mo a ilego a ba a namela sekepe a dula fase, gomme lešaba ka moka le be le eme khwiting ya lewatle."
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ke moka a ba botša dilo tše dintši ka diswantšho, a re: “Bonang! Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala,"
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 ge a dutše a bjala, dipeu tše dingwe tša wela go bapa le tsela gomme dinonyana tša tla tša di ja tša di fetša."
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Tše dingwe tša wela lekgwareng moo di bego di se na mmu o montši, gateetee tša mela ka baka la ge mmu o sa iše fase."
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Eupša ge letšatši le hlaba di ile tša fsa tša pona ka baka la go hloka modu."
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Tše dingwe gape tša wela meetlweng gomme meetlwa ya gola ya di kgama."
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tše dingwe tša wela mmung o mobotse tša tšweletša dienywa, e nngwe ya tšweletša ga lekgolo, e nngwe yona ga masometshela, le e nngwe ga masometharo."
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Yo a nago le ditsebe a a theetše.”"
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ka gona, barutiwa ba tla ba re go yena: “Ke ka baka la’ng o bolela le bona ka go diriša diswantšho?”"
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ge a fetola a re: “Lena le filwe go kwešiša diphiri tše kgethwa tša Mmušo wa magodimo, eupša batho bao ga se ba go fiwa."
11 Jesus respondeu:
12 Gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo gontši gomme o tla atišetšwa, eupša mang le mang yo a se nago selo, gaešita le seo a nago le sona o tla se tšeelwa."
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ke ka baka leo ke bolelago le bona ka go diriša diswantšho, gobane le ge ba lebelela, ba lebelelela lefeela, le ge ba ekwa, ba kwela lefeela, le gona ga ba kwešiše."
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Boporofeta bja Jesaya bo phethagala go bona, bjo bo rego: ‘Go kwa le tla kwa eupša go kwešiša le ka se kwešiše; go lebelela le tla lebelela eupša le ka se bone."
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Gobane dipelo tša setšhaba se di retetše, se kwele ka ditsebe tša sona sa se arabele gomme se tswaletše mahlo a sona, e le gore le ka mohla se se ke sa bona ka mahlo a sona le go kwa ka ditsebe tša sona le go kwešiša ka dipelo tša sona sa sokologa gomme ka se fodiša.’"
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Lega go le bjalo, go thaba mahlo a lena gobane a a bona, le ditsebe tša lena gobane di a kwa."
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Gobane ruri ke re go lena: Baporofeta ba bantši le baloki ba be ba dumile go bona dilo tše le di bonago eupša ga se ba ka ba di bona, le go kwa dilo tše le di kwago eupša ga se ba ka ba di kwa."
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ka gona, lena theetšang seswantšho sa motho yo a bjetšego."
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Moo motho a kwago lentšu la Mmušo eupša a se le kwešiše, yo mobe o a tla gomme a ubula se se bjetšwego pelong ya gagwe; yeo ke peu e bjetšwego go bapa le tsela."
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ge e le peu yeo e bjetšwego lekgwareng, yona ke motho yo a kwago lentšu a le amogela gateetee ka lethabo."
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Lega go le bjalo, lentšu leo ga le tseme modu ka go yena eupša o tšwela pele ka nakwana gomme ka morago ga ge masetlapelo goba tlaišego e tsogile ka baka la lentšu, o kgopša gateetee."
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ge e le peu yeo e bjetšwego meetlweng, yona ke motho yo a kwago lentšu, eupša dipelaelo tša lefase le gotee le matla a forago a mahumo a bipa lentšu gomme a ba yo a sa enywego."
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ge e le peu yeo e bjetšwego mmung o mobotse, yona ke motho yo a kwago lentšu a le kwešiša, yo a tlogago a enywa dienywa gomme a tšweletša; yo ga lekgolo, yola ga masometshela, yo mongwe ga masometharo.”"
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 A ba anegela seswantšho se sengwe, a re: “Mmušo wa magodimo o swantšhitšwe le motho yo a bjetšego peu e botse tšhemong ya gagwe."
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Eitše ge batho ba robetše, lenaba la gagwe la tla la bjala mefoka gare ga korong la tloga."
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ge lekgaba le gola le tšweletša dienywa, mefoka le yona ya tšwelela."
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Ke moka bahlanka ba mong wa ntlo ba tla ba re go yena: ‘Mong wa rena, na ga se wa bjala peu e botse tšhemong ya gago? Ka gona, go tla bjang gore e be le mefoka?’"
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 A re go bona: ‘Lenaba ke lona le dirilego se.’ Bona ba re go yena: ‘Ka gona, na o nyaka gore re tšwe re yo e kgoboketša?’"
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 A re: ‘Aowa; gore e se re ka phošo ge le kgoboketša mefoka, la tumola korong gotee le yona."
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Di leseng di gole gotee go fihla punong, lebakeng la puno ke tla botša babuni ka re: Kgobelang mefoka pele le e tleme dingata gore le e fiše; ke moka le ye le kgobele korong ka ntlong ya ka ya polokelo.’”"
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 A ba anegela seswantšho se sengwe a re: “Mmušo wa magodimo o swana le thoro ya sehlare sa mosetata, yeo monna a ilego a e tšea a e bjala tšhemong ya gagwe."
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Ge e le gabotse, ke peu e nyenyanenyenyane go dipeu ka moka, eupša ge e godile ke e kgolo go merogo ka moka gomme e ba sehlare moo le dinonyana tša legodimo di tlago tša hwetša madulo gare ga makala a sona.”"
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 A ba botša seswantšho se sengwe a re: “Mmušo wa magodimo o swana le komelo, yeo mosadi a e tšerego a e duba le bupi bja tekanyo ya dintlatla tše tharo tše kgolo go fihla ge hlama ka moka e betše.”"
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Dilo tše ka moka Jesu o di boditše mašaba ka go diriša diswantšho. Ka kgonthe o be a sa bolele le bona ge e se ka diswantšho,"
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 e le gore go phethagale se se bego se boletšwe ka moporofeta yo a itšego: “Ke tla bula molomo wa ka ka diswantšho; ke tla tsebatša dilo tše di bipilwego ga e sa le go tloga go theweng ga lefase.”"
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Eitše ge a phatlaladitše mašaba a ya ka ntlong. Barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Re hlalosetše seswantšho sa mefoka tšhemong.”"
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ge a araba a re: “Mobjadi wa peu e botse ke Morwa wa motho;"
37 Jesus respondeu:
38 tšhemo ke lefase. Ge e le peu e botse yona ke barwa ba Mmušo, eupša mefoka ke barwa ba yo kgopo,"
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 gomme lenaba le le e bjetšego ke Diabolo. Puno ke bofelo bja tshepedišo ya dilo gomme babuni ke barongwa."
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ka baka leo, bjalo ka ge mefoka e kgoboketšwa ya fišwa ka mollo, go tla ba bjalo le bofelong bja tshepedišo ya dilo."
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Morwa wa motho o tla romela barongwa ba gagwe, bona ba tla hlaola ba ntšha mmušong wa gagwe dilo tšohle tšeo di bakago kgopišo le batho ba go hloka molao,"
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 ba ba lahlela sebešong sa mollo. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ka nako yeo baloki ba tla taga bjalo ka letšatši Mmušong wa Tatago bona. Yo a nago le ditsebe a a theetše."
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Mmušo wa magodimo o swana le letlotlo le le utilwego tšhemong, leo motho a le hweditšego a le uta gape, ka baka la go thaba ga gagwe a ya a rekiša dilo tšeo a nago le tšona a reka tšhemo yeo."
44 — O
45 “Gape Mmušo wa magodimo o swana le mmapatši wa mosepedi yo a tsomago diperela tše dibotse."
45 — O
46 Ge a hweditše perela e tee ya theko e kgolo, a tloga gomme a rekiša ka bjako dilo ka moka tšeo a bego a na le tšona, a e reka."
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Gape Mmušo wa magodimo o swana le lokwa le le gogwago leo le theošeditšwego tlase lewatleng la olela dihlapi tša mehuta ka moka."
47 — O
48 Ge le tletše ba le gogela khwiting ya lewatle, ba dula fase ba kgoboketša tše botse ka dibjaneng, eupša tše di sa swanelegago ba di lahla."
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ke kamoo go tlago go ba ka gona bofelong bja tshepedišo ya dilo: Barongwa ba tla tšwa gomme ba hlaola ba kgopo go ba lokilego"
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ba ba lahlela sebešong sa mollo. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 “Na le kwešišitše dilo tše ka moka?” Ba re go yena: “Ee.”"
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ke moka a re go bona: “Ge go le bjalo gona, mohlahli yo mongwe le yo mongwe wa phatlalatša ge a rutilwe mabapi le Mmušo wa magodimo o swana le monna, mong wa ntlo, yo a ntšhago bobolokelong bja gagwe bja letlotlo dilo tša kgale le tše mpsha.”"
52 Jesus disse:
53 Bjale ge Jesu a feditše diswantšho tše ka moka a tloga moo."
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Eitše ge a tsene seleteng sa gabo a ba ruta sinagogeng ya bona, mo ba ilego ba kgotsa ba re: “Motho yo o tšere kae bohlale bjo le mediro ye e matla?"
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Na yena yo ga se morwa wa mmetli? Na mmagwe ga se yo a bitšwago Maria gomme na barwarragwe ga se Jakobo le Josefa le Simone le Judase?"
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Le gona na dikgaetšedi tša gagwe ka moka ga di na le rena? Ka gona, dilo tše ka moka motho yo o di tšere kae?”"
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ka gona ba kgopišega ka baka la gagwe. Eupša Jesu a re go bona: “Moporofeta ga a ke a nyatšwa ge e se seleteng sa gabo le ntlong ya gagwe.”"
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ga a ka a dira mediro e mentši e matla moo ka baka la go hloka ga bona tumelo."
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.