Mateus 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Letšatšing leo Jesu o be a dutše hleng ga lewatle, ka morago ga ge a tlogile ntlong,"
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 mašaba a magolo a mo kgobokanela, mo a ilego a ba a namela sekepe a dula fase, gomme lešaba ka moka le be le eme khwiting ya lewatle."
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ke moka a ba botša dilo tše dintši ka diswantšho, a re: “Bonang! Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala,"
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 ge a dutše a bjala, dipeu tše dingwe tša wela go bapa le tsela gomme dinonyana tša tla tša di ja tša di fetša."
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Tše dingwe tša wela lekgwareng moo di bego di se na mmu o montši, gateetee tša mela ka baka la ge mmu o sa iše fase."
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Eupša ge letšatši le hlaba di ile tša fsa tša pona ka baka la go hloka modu."
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Tše dingwe gape tša wela meetlweng gomme meetlwa ya gola ya di kgama."
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Tše dingwe tša wela mmung o mobotse tša tšweletša dienywa, e nngwe ya tšweletša ga lekgolo, e nngwe yona ga masometshela, le e nngwe ga masometharo."
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Yo a nago le ditsebe a a theetše.”"
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ka gona, barutiwa ba tla ba re go yena: “Ke ka baka la’ng o bolela le bona ka go diriša diswantšho?”"
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Ge a fetola a re: “Lena le filwe go kwešiša diphiri tše kgethwa tša Mmušo wa magodimo, eupša batho bao ga se ba go fiwa."
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo gontši gomme o tla atišetšwa, eupša mang le mang yo a se nago selo, gaešita le seo a nago le sona o tla se tšeelwa."
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ke ka baka leo ke bolelago le bona ka go diriša diswantšho, gobane le ge ba lebelela, ba lebelelela lefeela, le ge ba ekwa, ba kwela lefeela, le gona ga ba kwešiše."
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Boporofeta bja Jesaya bo phethagala go bona, bjo bo rego: ‘Go kwa le tla kwa eupša go kwešiša le ka se kwešiše; go lebelela le tla lebelela eupša le ka se bone."
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Gobane dipelo tša setšhaba se di retetše, se kwele ka ditsebe tša sona sa se arabele gomme se tswaletše mahlo a sona, e le gore le ka mohla se se ke sa bona ka mahlo a sona le go kwa ka ditsebe tša sona le go kwešiša ka dipelo tša sona sa sokologa gomme ka se fodiša.’"
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Lega go le bjalo, go thaba mahlo a lena gobane a a bona, le ditsebe tša lena gobane di a kwa."
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Gobane ruri ke re go lena: Baporofeta ba bantši le baloki ba be ba dumile go bona dilo tše le di bonago eupša ga se ba ka ba di bona, le go kwa dilo tše le di kwago eupša ga se ba ka ba di kwa."
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Ka gona, lena theetšang seswantšho sa motho yo a bjetšego."
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Moo motho a kwago lentšu la Mmušo eupša a se le kwešiše, yo mobe o a tla gomme a ubula se se bjetšwego pelong ya gagwe; yeo ke peu e bjetšwego go bapa le tsela."
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Ge e le peu yeo e bjetšwego lekgwareng, yona ke motho yo a kwago lentšu a le amogela gateetee ka lethabo."
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Lega go le bjalo, lentšu leo ga le tseme modu ka go yena eupša o tšwela pele ka nakwana gomme ka morago ga ge masetlapelo goba tlaišego e tsogile ka baka la lentšu, o kgopša gateetee."
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ge e le peu yeo e bjetšwego meetlweng, yona ke motho yo a kwago lentšu, eupša dipelaelo tša lefase le gotee le matla a forago a mahumo a bipa lentšu gomme a ba yo a sa enywego."
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ge e le peu yeo e bjetšwego mmung o mobotse, yona ke motho yo a kwago lentšu a le kwešiša, yo a tlogago a enywa dienywa gomme a tšweletša; yo ga lekgolo, yola ga masometshela, yo mongwe ga masometharo.”"
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 A ba anegela seswantšho se sengwe, a re: “Mmušo wa magodimo o swantšhitšwe le motho yo a bjetšego peu e botse tšhemong ya gagwe."
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Eitše ge batho ba robetše, lenaba la gagwe la tla la bjala mefoka gare ga korong la tloga."
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Ge lekgaba le gola le tšweletša dienywa, mefoka le yona ya tšwelela."
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ke moka bahlanka ba mong wa ntlo ba tla ba re go yena: ‘Mong wa rena, na ga se wa bjala peu e botse tšhemong ya gago? Ka gona, go tla bjang gore e be le mefoka?’"
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 A re go bona: ‘Lenaba ke lona le dirilego se.’ Bona ba re go yena: ‘Ka gona, na o nyaka gore re tšwe re yo e kgoboketša?’"
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 A re: ‘Aowa; gore e se re ka phošo ge le kgoboketša mefoka, la tumola korong gotee le yona."
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Di leseng di gole gotee go fihla punong, lebakeng la puno ke tla botša babuni ka re: Kgobelang mefoka pele le e tleme dingata gore le e fiše; ke moka le ye le kgobele korong ka ntlong ya ka ya polokelo.’”"
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 A ba anegela seswantšho se sengwe a re: “Mmušo wa magodimo o swana le thoro ya sehlare sa mosetata, yeo monna a ilego a e tšea a e bjala tšhemong ya gagwe."
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ge e le gabotse, ke peu e nyenyanenyenyane go dipeu ka moka, eupša ge e godile ke e kgolo go merogo ka moka gomme e ba sehlare moo le dinonyana tša legodimo di tlago tša hwetša madulo gare ga makala a sona.”"
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 A ba botša seswantšho se sengwe a re: “Mmušo wa magodimo o swana le komelo, yeo mosadi a e tšerego a e duba le bupi bja tekanyo ya dintlatla tše tharo tše kgolo go fihla ge hlama ka moka e betše.”"
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Dilo tše ka moka Jesu o di boditše mašaba ka go diriša diswantšho. Ka kgonthe o be a sa bolele le bona ge e se ka diswantšho,"
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 e le gore go phethagale se se bego se boletšwe ka moporofeta yo a itšego: “Ke tla bula molomo wa ka ka diswantšho; ke tla tsebatša dilo tše di bipilwego ga e sa le go tloga go theweng ga lefase.”"
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Eitše ge a phatlaladitše mašaba a ya ka ntlong. Barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Re hlalosetše seswantšho sa mefoka tšhemong.”"
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ge a araba a re: “Mobjadi wa peu e botse ke Morwa wa motho;"
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 tšhemo ke lefase. Ge e le peu e botse yona ke barwa ba Mmušo, eupša mefoka ke barwa ba yo kgopo,"
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 gomme lenaba le le e bjetšego ke Diabolo. Puno ke bofelo bja tshepedišo ya dilo gomme babuni ke barongwa."
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ka baka leo, bjalo ka ge mefoka e kgoboketšwa ya fišwa ka mollo, go tla ba bjalo le bofelong bja tshepedišo ya dilo."
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Morwa wa motho o tla romela barongwa ba gagwe, bona ba tla hlaola ba ntšha mmušong wa gagwe dilo tšohle tšeo di bakago kgopišo le batho ba go hloka molao,"
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 ba ba lahlela sebešong sa mollo. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ka nako yeo baloki ba tla taga bjalo ka letšatši Mmušong wa Tatago bona. Yo a nago le ditsebe a a theetše."
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Mmušo wa magodimo o swana le letlotlo le le utilwego tšhemong, leo motho a le hweditšego a le uta gape, ka baka la go thaba ga gagwe a ya a rekiša dilo tšeo a nago le tšona a reka tšhemo yeo."
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Gape Mmušo wa magodimo o swana le mmapatši wa mosepedi yo a tsomago diperela tše dibotse."
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ge a hweditše perela e tee ya theko e kgolo, a tloga gomme a rekiša ka bjako dilo ka moka tšeo a bego a na le tšona, a e reka."
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Gape Mmušo wa magodimo o swana le lokwa le le gogwago leo le theošeditšwego tlase lewatleng la olela dihlapi tša mehuta ka moka."
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Ge le tletše ba le gogela khwiting ya lewatle, ba dula fase ba kgoboketša tše botse ka dibjaneng, eupša tše di sa swanelegago ba di lahla."
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Ke kamoo go tlago go ba ka gona bofelong bja tshepedišo ya dilo: Barongwa ba tla tšwa gomme ba hlaola ba kgopo go ba lokilego"
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 ba ba lahlela sebešong sa mollo. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Na le kwešišitše dilo tše ka moka?” Ba re go yena: “Ee.”"
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ke moka a re go bona: “Ge go le bjalo gona, mohlahli yo mongwe le yo mongwe wa phatlalatša ge a rutilwe mabapi le Mmušo wa magodimo o swana le monna, mong wa ntlo, yo a ntšhago bobolokelong bja gagwe bja letlotlo dilo tša kgale le tše mpsha.”"
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Bjale ge Jesu a feditše diswantšho tše ka moka a tloga moo."
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Eitše ge a tsene seleteng sa gabo a ba ruta sinagogeng ya bona, mo ba ilego ba kgotsa ba re: “Motho yo o tšere kae bohlale bjo le mediro ye e matla?"
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Na yena yo ga se morwa wa mmetli? Na mmagwe ga se yo a bitšwago Maria gomme na barwarragwe ga se Jakobo le Josefa le Simone le Judase?"
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Le gona na dikgaetšedi tša gagwe ka moka ga di na le rena? Ka gona, dilo tše ka moka motho yo o di tšere kae?”"
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ka gona ba kgopišega ka baka la gagwe. Eupša Jesu a re go bona: “Moporofeta ga a ke a nyatšwa ge e se seleteng sa gabo le ntlong ya gagwe.”"
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ga a ka a dira mediro e mentši e matla moo ka baka la go hloka ga bona tumelo."
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.