Mateus 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lebakeng leo Jesu a phatša mašemong a mabele ka Sabatha. Barutiwa ba gagwe ba swarwa ke tlala ba thoma go roba diako tša mabele ba ja."
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ge ba bona se, Bafarisei ba re go yena: “Bona! Barutiwa ba gago ba dira se go sa dumelelwego ke molao gore se dirwe ka Sabatha.”"
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yena a re go bona: “Na ga se la ka la bala seo Dafida a ilego a se dira ge yena le banna bao ba bego ba na le yena ba be ba swerwe ke tlala?"
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo gomme ba ja dinkgwa tša neo, e lego selo seo yena goba bao ba bego ba na le yena ba bego ba sa dumelelwe ke molao gore ba ka se ja, ge e se baperisita feela?"
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Goba, na ga la ka la bala Molaong gore ka Disabatha baperisita tempeleng ba swara Sabatha e se e kgethwa gomme ba fo dula ba se na molato?"
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Eupša ke le botša gore se se fetago tempele ka bogolo se mo."
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Lega go le bjalo, ge e ba le be le kwešišitše se se bolelwago ke gore: ‘Ke nyaka kgaugelo e sego sehlabelo,’ le ka be le se la ba bona molato bao ba se nago molato."
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Gobane Morwa wa motho ke yena Morena wa Sabatha.”"
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ka morago ga ge a tlogile lefelong leo a ya ka sinagogeng ya bona,"
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 gwa tla motho wa seatla se se omeletšego. Ka gona ba mmotšiša ba re: “Na go fodiša ka Sabatha go dumeletšwe ke molao?” Ba re’alo e le gore ba tle ba hwetše se ba kago mo latofatša ka sona."
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 A re go bona: “Motho ke mang gare ga lena yo e tla rego ge a na le nku e tee, gomme ge e ba nku yeo e wela ka moleteng ka Sabatha, a ka se kego a e swara a e ntšha?"
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Bjale, na motho ga a bohlokwa go feta nku? Ka gona, go dira selo se sebotse ka Sabatha go dumeletšwe ke molao.”"
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ke moka a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” A se otlolla, sa boela sa ba gabotse go swana le seatla se sengwe."
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Eupša Bafarisei ba tšwa ba mo lakana gore ba mmolaye."
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jesu ge a tsebile se, a tloga moo. Ba bantši le bona ba mo latela gomme a ba fodiša ka moka,"
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 eupša a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša batho ka yena,"
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 e le gore go tle go phethagale se se boletšwego ka Jesaya moporofeta, yo a itšego:"
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Bonang! Mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, moratwa wa ka, yo moya wa ka o mo amogetšego! Ke tla bea moya wa ka godimo ga gagwe gomme o tla hlalosetša ditšhaba seo toka e lego sona."
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 A ka se ke a tsoša kgang goba go hlaba mokgoši; le gona ga go yo a tlago go kwa lentšu la gagwe ditseleng tše dikgolo."
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ga go lehlaka le le thinyegilego le a tlago go le robaganya, gomme ga go thapo ya lebone yeo e kunyelelago ye a tlago go e tima, go fihla a tliša toka ka katlego."
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ka kgonthe, ditšhaba di tla holofela leineng la gagwe.”"
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ke moka ba mo tlišetša monna yo a nago le motemona, e le sefofu e bile e le semumu; a mo fodiša, moo monna yoo wa semumu a ilego a bolela a ba a bona."
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Bjale mašaba ka moka a šala a ahlame gomme a re: “Na yo mohlomongwe ga se yena Morwa wa Dafida?”"
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Eitše ge Bafarisei ba ekwa se, ba re: “Motho yo ga a leleke batemona ge e se ka matla a Beletsebubu, mmuši wa batemona.”"
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ka ge a be a tseba menagano ya bona, a re go bona: “Mmušo o mongwe le o mongwe wo o aroganego o a šwalalana gomme motse o mongwe le o mongwe goba ntlo ye e aroganego e ka se eme."
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ka tsela e swanago, ge e ba Sathane a leleka Sathane, gona o ikarogantše; ka gona mmušo wa gagwe o tla ema bjang?"
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Go feta moo, ge e ba ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu, barwa ba lena bona ba ba leleka ka a mang? Ke ka baka leo balatedi ba lena ba tlago go le ahlola."
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Eupša ge e ba ke leleka batemona ka moya wa Modimo, gona Mmušo wa Modimo ruri o le fihletše."
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Goba motho a ka šwahlela bjang ntlo ya monna yo matla a tšea thoto ya gagwe, ka ntle le ge pele a ka tlema monna yoo yo matla, ke moka ya ba gona a hulago ntlo ya gagwe?"
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Yo a sego ka lehlakoreng la ka o lwa le nna gomme yo a sa kgoboketšego le nna o a gašanya."
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “Ka baka leo ke re go lena: Batho ba tla lebalelwa mohuta o mongwe le o mongwe wa sebe le thogako, eupša go rogaka moya o mokgethwa go ka se lebalelwe."
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ka mohlala, mang le mang yo a bolelago gampe ka Morwa wa motho, o tla lebalelwa, eupša mang le mang yo a bolelago gampe ka moya o mokgethwa, ruri a ka se lebalelwe tshepedišong ye ya dilo goba go yeo e tlago go tla."
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Le dira gore sehlare e be se sebotse le dienywa tša sona e be tše botse goba le bodiša sehlare le dienywa tša sona, gobane sehlare se tsebja ka dienywa tša sona."
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Bana ba marabe, le ka bolela dilo tše botse bjang, mola le le ba kgopo? Gobane molomo o bolela go tšwa go se se tletšego pelong."
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Motho yo a lokilego o ntšha dilo tše botse letlotlong la gagwe le lebotse, mola motho yo kgopo a ntšha dilo tše kgopo letlotlong la gagwe le lebe."
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ruri ke a le botša, polelo e nngwe le e nngwe yeo e se nago mohola ye batho ba e bolelago, ba tla ikarabela mabapi le yona Letšatšing la Kahlolo,"
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 gobane ka mantšu a gago o tla bolelwa gore o lokile gomme ka mantšu a gago o tla bonwa molato.”"
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ke moka ba bangwe ba bamangwalo le Bafarisei ge ba mo araba ba re: “Morutiši, re nyaka go bona pontšho e tšwago go wena.”"
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ge a fetola a re go bona: “Moloko o kgopo le wo o sa botegelego Modimo o dula o nyaka pontšho, eupša ga go pontšho ye o tlago go e newa ge e se pontšho ya moporofeta Jona."
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Gobane go etša ge Jona a be a le ka mpeng ya hlapi e kgolo matšatši a mararo le mašego a mararo, Morwa wa motho le yena o tla ba lebitleng matšatši a mararo le mašego a mararo."
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Batho ba Ninife ba tla tsoga le moloko wo kahlolong gomme ba tla o bona molato gobane ba ile ba itshola ka baka la seo Jona a ilego a se bolela, eupša ke re yo a fetago Jona ka bogolo o gona mo."
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kgošigadi ya borwa e tla tsošwa le moloko wo kahlolong gomme e tla o bona molato gobane e ile ya tla e etšwa kgolekgole gore e tle e kwe bohlale bja Solomone. Eupša ke re yo a fetago Solomone ka bogolo o gona mo."
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ge moya o sa hlwekago o etšwa mothong, o feta mafelong a se nago meetse o nyaka lefelo la boikhutšo, wa se le hwetše."
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ke moka o re: ‘Ke tla boela morago ntlong ya ka ye ke tšwilego go yona,’ ge o fihla o e hwetša e se na modudi eupša e swietšwe e hlwekile e bile e kgabišitšwe."
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ke moka wa ya wa tšea meoya e mengwe e šupago e kgopo go feta wona, ge e tsene ka gare, e dula moo, maemo a mafelelo a motho yoo e ba a mabe go feta a pele. Ke kamoo go tlago go ba ka gona le ka moloko wo o kgopo.”"
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ge a sa dutše a bolela le mašaba, mmagwe le bana babo ba ema ka ntle ba nyaka go bolela le yena."
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ka gona yo mongwe a re go yena: “Bona! Mmago le bana beno ba eme ka ntle, ba nyaka go bolela le wena.”"
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ge a araba a re go yo a mmotšago: “Mma ke mang gomme bana bešo ke bomang?”"
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 A otlollela letsogo la gagwe go barutiwa ba gagwe, a re: “Mma le bana bešo šeba!"
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Gobane mang le mang yo a dirago thato ya Tate yo a lego legodimong, yoo ke ngwanešo le kgaetšedi ya ka le mma.”"
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.