Mateus 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lebakeng leo Jesu a phatša mašemong a mabele ka Sabatha. Barutiwa ba gagwe ba swarwa ke tlala ba thoma go roba diako tša mabele ba ja."
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ge ba bona se, Bafarisei ba re go yena: “Bona! Barutiwa ba gago ba dira se go sa dumelelwego ke molao gore se dirwe ka Sabatha.”"
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yena a re go bona: “Na ga se la ka la bala seo Dafida a ilego a se dira ge yena le banna bao ba bego ba na le yena ba be ba swerwe ke tlala?"
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo gomme ba ja dinkgwa tša neo, e lego selo seo yena goba bao ba bego ba na le yena ba bego ba sa dumelelwe ke molao gore ba ka se ja, ge e se baperisita feela?"
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Goba, na ga la ka la bala Molaong gore ka Disabatha baperisita tempeleng ba swara Sabatha e se e kgethwa gomme ba fo dula ba se na molato?"
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Eupša ke le botša gore se se fetago tempele ka bogolo se mo."
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Lega go le bjalo, ge e ba le be le kwešišitše se se bolelwago ke gore: ‘Ke nyaka kgaugelo e sego sehlabelo,’ le ka be le se la ba bona molato bao ba se nago molato."
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Gobane Morwa wa motho ke yena Morena wa Sabatha.”"
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ka morago ga ge a tlogile lefelong leo a ya ka sinagogeng ya bona,"
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 gwa tla motho wa seatla se se omeletšego. Ka gona ba mmotšiša ba re: “Na go fodiša ka Sabatha go dumeletšwe ke molao?” Ba re’alo e le gore ba tle ba hwetše se ba kago mo latofatša ka sona."
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 A re go bona: “Motho ke mang gare ga lena yo e tla rego ge a na le nku e tee, gomme ge e ba nku yeo e wela ka moleteng ka Sabatha, a ka se kego a e swara a e ntšha?"
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Bjale, na motho ga a bohlokwa go feta nku? Ka gona, go dira selo se sebotse ka Sabatha go dumeletšwe ke molao.”"
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ke moka a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” A se otlolla, sa boela sa ba gabotse go swana le seatla se sengwe."
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Eupša Bafarisei ba tšwa ba mo lakana gore ba mmolaye."
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesu ge a tsebile se, a tloga moo. Ba bantši le bona ba mo latela gomme a ba fodiša ka moka,"
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 eupša a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša batho ka yena,"
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 e le gore go tle go phethagale se se boletšwego ka Jesaya moporofeta, yo a itšego:"
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Bonang! Mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, moratwa wa ka, yo moya wa ka o mo amogetšego! Ke tla bea moya wa ka godimo ga gagwe gomme o tla hlalosetša ditšhaba seo toka e lego sona."
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 A ka se ke a tsoša kgang goba go hlaba mokgoši; le gona ga go yo a tlago go kwa lentšu la gagwe ditseleng tše dikgolo."
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ga go lehlaka le le thinyegilego le a tlago go le robaganya, gomme ga go thapo ya lebone yeo e kunyelelago ye a tlago go e tima, go fihla a tliša toka ka katlego."
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ka kgonthe, ditšhaba di tla holofela leineng la gagwe.”"
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ke moka ba mo tlišetša monna yo a nago le motemona, e le sefofu e bile e le semumu; a mo fodiša, moo monna yoo wa semumu a ilego a bolela a ba a bona."
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Bjale mašaba ka moka a šala a ahlame gomme a re: “Na yo mohlomongwe ga se yena Morwa wa Dafida?”"
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Eitše ge Bafarisei ba ekwa se, ba re: “Motho yo ga a leleke batemona ge e se ka matla a Beletsebubu, mmuši wa batemona.”"
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ka ge a be a tseba menagano ya bona, a re go bona: “Mmušo o mongwe le o mongwe wo o aroganego o a šwalalana gomme motse o mongwe le o mongwe goba ntlo ye e aroganego e ka se eme."
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ka tsela e swanago, ge e ba Sathane a leleka Sathane, gona o ikarogantše; ka gona mmušo wa gagwe o tla ema bjang?"
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Go feta moo, ge e ba ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu, barwa ba lena bona ba ba leleka ka a mang? Ke ka baka leo balatedi ba lena ba tlago go le ahlola."
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Eupša ge e ba ke leleka batemona ka moya wa Modimo, gona Mmušo wa Modimo ruri o le fihletše."
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Goba motho a ka šwahlela bjang ntlo ya monna yo matla a tšea thoto ya gagwe, ka ntle le ge pele a ka tlema monna yoo yo matla, ke moka ya ba gona a hulago ntlo ya gagwe?"
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Yo a sego ka lehlakoreng la ka o lwa le nna gomme yo a sa kgoboketšego le nna o a gašanya."
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Ka baka leo ke re go lena: Batho ba tla lebalelwa mohuta o mongwe le o mongwe wa sebe le thogako, eupša go rogaka moya o mokgethwa go ka se lebalelwe."
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ka mohlala, mang le mang yo a bolelago gampe ka Morwa wa motho, o tla lebalelwa, eupša mang le mang yo a bolelago gampe ka moya o mokgethwa, ruri a ka se lebalelwe tshepedišong ye ya dilo goba go yeo e tlago go tla."
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Le dira gore sehlare e be se sebotse le dienywa tša sona e be tše botse goba le bodiša sehlare le dienywa tša sona, gobane sehlare se tsebja ka dienywa tša sona."
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Bana ba marabe, le ka bolela dilo tše botse bjang, mola le le ba kgopo? Gobane molomo o bolela go tšwa go se se tletšego pelong."
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Motho yo a lokilego o ntšha dilo tše botse letlotlong la gagwe le lebotse, mola motho yo kgopo a ntšha dilo tše kgopo letlotlong la gagwe le lebe."
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ruri ke a le botša, polelo e nngwe le e nngwe yeo e se nago mohola ye batho ba e bolelago, ba tla ikarabela mabapi le yona Letšatšing la Kahlolo,"
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 gobane ka mantšu a gago o tla bolelwa gore o lokile gomme ka mantšu a gago o tla bonwa molato.”"
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Ke moka ba bangwe ba bamangwalo le Bafarisei ge ba mo araba ba re: “Morutiši, re nyaka go bona pontšho e tšwago go wena.”"
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ge a fetola a re go bona: “Moloko o kgopo le wo o sa botegelego Modimo o dula o nyaka pontšho, eupša ga go pontšho ye o tlago go e newa ge e se pontšho ya moporofeta Jona."
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Gobane go etša ge Jona a be a le ka mpeng ya hlapi e kgolo matšatši a mararo le mašego a mararo, Morwa wa motho le yena o tla ba lebitleng matšatši a mararo le mašego a mararo."
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Batho ba Ninife ba tla tsoga le moloko wo kahlolong gomme ba tla o bona molato gobane ba ile ba itshola ka baka la seo Jona a ilego a se bolela, eupša ke re yo a fetago Jona ka bogolo o gona mo."
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Kgošigadi ya borwa e tla tsošwa le moloko wo kahlolong gomme e tla o bona molato gobane e ile ya tla e etšwa kgolekgole gore e tle e kwe bohlale bja Solomone. Eupša ke re yo a fetago Solomone ka bogolo o gona mo."
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Ge moya o sa hlwekago o etšwa mothong, o feta mafelong a se nago meetse o nyaka lefelo la boikhutšo, wa se le hwetše."
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ke moka o re: ‘Ke tla boela morago ntlong ya ka ye ke tšwilego go yona,’ ge o fihla o e hwetša e se na modudi eupša e swietšwe e hlwekile e bile e kgabišitšwe."
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ke moka wa ya wa tšea meoya e mengwe e šupago e kgopo go feta wona, ge e tsene ka gare, e dula moo, maemo a mafelelo a motho yoo e ba a mabe go feta a pele. Ke kamoo go tlago go ba ka gona le ka moloko wo o kgopo.”"
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Ge a sa dutše a bolela le mašaba, mmagwe le bana babo ba ema ka ntle ba nyaka go bolela le yena."
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ka gona yo mongwe a re go yena: “Bona! Mmago le bana beno ba eme ka ntle, ba nyaka go bolela le wena.”"
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ge a araba a re go yo a mmotšago: “Mma ke mang gomme bana bešo ke bomang?”"
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 A otlollela letsogo la gagwe go barutiwa ba gagwe, a re: “Mma le bana bešo šeba!"
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Gobane mang le mang yo a dirago thato ya Tate yo a lego legodimong, yoo ke ngwanešo le kgaetšedi ya ka le mma.”"
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.