Mateus 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Lebakeng leo Jesu a phatša mašemong a mabele ka Sabatha. Barutiwa ba gagwe ba swarwa ke tlala ba thoma go roba diako tša mabele ba ja."
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ge ba bona se, Bafarisei ba re go yena: “Bona! Barutiwa ba gago ba dira se go sa dumelelwego ke molao gore se dirwe ka Sabatha.”"
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yena a re go bona: “Na ga se la ka la bala seo Dafida a ilego a se dira ge yena le banna bao ba bego ba na le yena ba be ba swerwe ke tlala?"
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo gomme ba ja dinkgwa tša neo, e lego selo seo yena goba bao ba bego ba na le yena ba bego ba sa dumelelwe ke molao gore ba ka se ja, ge e se baperisita feela?"
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Goba, na ga la ka la bala Molaong gore ka Disabatha baperisita tempeleng ba swara Sabatha e se e kgethwa gomme ba fo dula ba se na molato?"
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Eupša ke le botša gore se se fetago tempele ka bogolo se mo."
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Lega go le bjalo, ge e ba le be le kwešišitše se se bolelwago ke gore: ‘Ke nyaka kgaugelo e sego sehlabelo,’ le ka be le se la ba bona molato bao ba se nago molato."
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Gobane Morwa wa motho ke yena Morena wa Sabatha.”"
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ka morago ga ge a tlogile lefelong leo a ya ka sinagogeng ya bona,"
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 gwa tla motho wa seatla se se omeletšego. Ka gona ba mmotšiša ba re: “Na go fodiša ka Sabatha go dumeletšwe ke molao?” Ba re’alo e le gore ba tle ba hwetše se ba kago mo latofatša ka sona."
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 A re go bona: “Motho ke mang gare ga lena yo e tla rego ge a na le nku e tee, gomme ge e ba nku yeo e wela ka moleteng ka Sabatha, a ka se kego a e swara a e ntšha?"
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Bjale, na motho ga a bohlokwa go feta nku? Ka gona, go dira selo se sebotse ka Sabatha go dumeletšwe ke molao.”"
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ke moka a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” A se otlolla, sa boela sa ba gabotse go swana le seatla se sengwe."
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Eupša Bafarisei ba tšwa ba mo lakana gore ba mmolaye."
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jesu ge a tsebile se, a tloga moo. Ba bantši le bona ba mo latela gomme a ba fodiša ka moka,"
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 eupša a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša batho ka yena,"
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 e le gore go tle go phethagale se se boletšwego ka Jesaya moporofeta, yo a itšego:"
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Bonang! Mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, moratwa wa ka, yo moya wa ka o mo amogetšego! Ke tla bea moya wa ka godimo ga gagwe gomme o tla hlalosetša ditšhaba seo toka e lego sona."
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 A ka se ke a tsoša kgang goba go hlaba mokgoši; le gona ga go yo a tlago go kwa lentšu la gagwe ditseleng tše dikgolo."
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ga go lehlaka le le thinyegilego le a tlago go le robaganya, gomme ga go thapo ya lebone yeo e kunyelelago ye a tlago go e tima, go fihla a tliša toka ka katlego."
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ka kgonthe, ditšhaba di tla holofela leineng la gagwe.”"
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ke moka ba mo tlišetša monna yo a nago le motemona, e le sefofu e bile e le semumu; a mo fodiša, moo monna yoo wa semumu a ilego a bolela a ba a bona."
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Bjale mašaba ka moka a šala a ahlame gomme a re: “Na yo mohlomongwe ga se yena Morwa wa Dafida?”"
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Eitše ge Bafarisei ba ekwa se, ba re: “Motho yo ga a leleke batemona ge e se ka matla a Beletsebubu, mmuši wa batemona.”"
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ka ge a be a tseba menagano ya bona, a re go bona: “Mmušo o mongwe le o mongwe wo o aroganego o a šwalalana gomme motse o mongwe le o mongwe goba ntlo ye e aroganego e ka se eme."
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ka tsela e swanago, ge e ba Sathane a leleka Sathane, gona o ikarogantše; ka gona mmušo wa gagwe o tla ema bjang?"
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Go feta moo, ge e ba ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu, barwa ba lena bona ba ba leleka ka a mang? Ke ka baka leo balatedi ba lena ba tlago go le ahlola."
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Eupša ge e ba ke leleka batemona ka moya wa Modimo, gona Mmušo wa Modimo ruri o le fihletše."
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Goba motho a ka šwahlela bjang ntlo ya monna yo matla a tšea thoto ya gagwe, ka ntle le ge pele a ka tlema monna yoo yo matla, ke moka ya ba gona a hulago ntlo ya gagwe?"
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Yo a sego ka lehlakoreng la ka o lwa le nna gomme yo a sa kgoboketšego le nna o a gašanya."
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 “Ka baka leo ke re go lena: Batho ba tla lebalelwa mohuta o mongwe le o mongwe wa sebe le thogako, eupša go rogaka moya o mokgethwa go ka se lebalelwe."
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ka mohlala, mang le mang yo a bolelago gampe ka Morwa wa motho, o tla lebalelwa, eupša mang le mang yo a bolelago gampe ka moya o mokgethwa, ruri a ka se lebalelwe tshepedišong ye ya dilo goba go yeo e tlago go tla."
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Le dira gore sehlare e be se sebotse le dienywa tša sona e be tše botse goba le bodiša sehlare le dienywa tša sona, gobane sehlare se tsebja ka dienywa tša sona."
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Bana ba marabe, le ka bolela dilo tše botse bjang, mola le le ba kgopo? Gobane molomo o bolela go tšwa go se se tletšego pelong."
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Motho yo a lokilego o ntšha dilo tše botse letlotlong la gagwe le lebotse, mola motho yo kgopo a ntšha dilo tše kgopo letlotlong la gagwe le lebe."
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ruri ke a le botša, polelo e nngwe le e nngwe yeo e se nago mohola ye batho ba e bolelago, ba tla ikarabela mabapi le yona Letšatšing la Kahlolo,"
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 gobane ka mantšu a gago o tla bolelwa gore o lokile gomme ka mantšu a gago o tla bonwa molato.”"
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ke moka ba bangwe ba bamangwalo le Bafarisei ge ba mo araba ba re: “Morutiši, re nyaka go bona pontšho e tšwago go wena.”"
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ge a fetola a re go bona: “Moloko o kgopo le wo o sa botegelego Modimo o dula o nyaka pontšho, eupša ga go pontšho ye o tlago go e newa ge e se pontšho ya moporofeta Jona."
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Gobane go etša ge Jona a be a le ka mpeng ya hlapi e kgolo matšatši a mararo le mašego a mararo, Morwa wa motho le yena o tla ba lebitleng matšatši a mararo le mašego a mararo."
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Batho ba Ninife ba tla tsoga le moloko wo kahlolong gomme ba tla o bona molato gobane ba ile ba itshola ka baka la seo Jona a ilego a se bolela, eupša ke re yo a fetago Jona ka bogolo o gona mo."
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Kgošigadi ya borwa e tla tsošwa le moloko wo kahlolong gomme e tla o bona molato gobane e ile ya tla e etšwa kgolekgole gore e tle e kwe bohlale bja Solomone. Eupša ke re yo a fetago Solomone ka bogolo o gona mo."
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Ge moya o sa hlwekago o etšwa mothong, o feta mafelong a se nago meetse o nyaka lefelo la boikhutšo, wa se le hwetše."
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ke moka o re: ‘Ke tla boela morago ntlong ya ka ye ke tšwilego go yona,’ ge o fihla o e hwetša e se na modudi eupša e swietšwe e hlwekile e bile e kgabišitšwe."
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ke moka wa ya wa tšea meoya e mengwe e šupago e kgopo go feta wona, ge e tsene ka gare, e dula moo, maemo a mafelelo a motho yoo e ba a mabe go feta a pele. Ke kamoo go tlago go ba ka gona le ka moloko wo o kgopo.”"
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ge a sa dutše a bolela le mašaba, mmagwe le bana babo ba ema ka ntle ba nyaka go bolela le yena."
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ka gona yo mongwe a re go yena: “Bona! Mmago le bana beno ba eme ka ntle, ba nyaka go bolela le wena.”"
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ge a araba a re go yo a mmotšago: “Mma ke mang gomme bana bešo ke bomang?”"
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 A otlollela letsogo la gagwe go barutiwa ba gagwe, a re: “Mma le bana bešo šeba!"
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Gobane mang le mang yo a dirago thato ya Tate yo a lego legodimong, yoo ke ngwanešo le kgaetšedi ya ka le mma.”"
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.