Mateus 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lebakeng leo Jesu a phatša mašemong a mabele ka Sabatha. Barutiwa ba gagwe ba swarwa ke tlala ba thoma go roba diako tša mabele ba ja."
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ge ba bona se, Bafarisei ba re go yena: “Bona! Barutiwa ba gago ba dira se go sa dumelelwego ke molao gore se dirwe ka Sabatha.”"
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yena a re go bona: “Na ga se la ka la bala seo Dafida a ilego a se dira ge yena le banna bao ba bego ba na le yena ba be ba swerwe ke tlala?"
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo gomme ba ja dinkgwa tša neo, e lego selo seo yena goba bao ba bego ba na le yena ba bego ba sa dumelelwe ke molao gore ba ka se ja, ge e se baperisita feela?"
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Goba, na ga la ka la bala Molaong gore ka Disabatha baperisita tempeleng ba swara Sabatha e se e kgethwa gomme ba fo dula ba se na molato?"
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Eupša ke le botša gore se se fetago tempele ka bogolo se mo."
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Lega go le bjalo, ge e ba le be le kwešišitše se se bolelwago ke gore: ‘Ke nyaka kgaugelo e sego sehlabelo,’ le ka be le se la ba bona molato bao ba se nago molato."
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Gobane Morwa wa motho ke yena Morena wa Sabatha.”"
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ka morago ga ge a tlogile lefelong leo a ya ka sinagogeng ya bona,"
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 gwa tla motho wa seatla se se omeletšego. Ka gona ba mmotšiša ba re: “Na go fodiša ka Sabatha go dumeletšwe ke molao?” Ba re’alo e le gore ba tle ba hwetše se ba kago mo latofatša ka sona."
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 A re go bona: “Motho ke mang gare ga lena yo e tla rego ge a na le nku e tee, gomme ge e ba nku yeo e wela ka moleteng ka Sabatha, a ka se kego a e swara a e ntšha?"
11 Ao que lhes respondeu:
12 Bjale, na motho ga a bohlokwa go feta nku? Ka gona, go dira selo se sebotse ka Sabatha go dumeletšwe ke molao.”"
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ke moka a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” A se otlolla, sa boela sa ba gabotse go swana le seatla se sengwe."
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Eupša Bafarisei ba tšwa ba mo lakana gore ba mmolaye."
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jesu ge a tsebile se, a tloga moo. Ba bantši le bona ba mo latela gomme a ba fodiša ka moka,"
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 eupša a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša batho ka yena,"
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 e le gore go tle go phethagale se se boletšwego ka Jesaya moporofeta, yo a itšego:"
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Bonang! Mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, moratwa wa ka, yo moya wa ka o mo amogetšego! Ke tla bea moya wa ka godimo ga gagwe gomme o tla hlalosetša ditšhaba seo toka e lego sona."
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 A ka se ke a tsoša kgang goba go hlaba mokgoši; le gona ga go yo a tlago go kwa lentšu la gagwe ditseleng tše dikgolo."
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ga go lehlaka le le thinyegilego le a tlago go le robaganya, gomme ga go thapo ya lebone yeo e kunyelelago ye a tlago go e tima, go fihla a tliša toka ka katlego."
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ka kgonthe, ditšhaba di tla holofela leineng la gagwe.”"
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ke moka ba mo tlišetša monna yo a nago le motemona, e le sefofu e bile e le semumu; a mo fodiša, moo monna yoo wa semumu a ilego a bolela a ba a bona."
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Bjale mašaba ka moka a šala a ahlame gomme a re: “Na yo mohlomongwe ga se yena Morwa wa Dafida?”"
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Eitše ge Bafarisei ba ekwa se, ba re: “Motho yo ga a leleke batemona ge e se ka matla a Beletsebubu, mmuši wa batemona.”"
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ka ge a be a tseba menagano ya bona, a re go bona: “Mmušo o mongwe le o mongwe wo o aroganego o a šwalalana gomme motse o mongwe le o mongwe goba ntlo ye e aroganego e ka se eme."
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Ka tsela e swanago, ge e ba Sathane a leleka Sathane, gona o ikarogantše; ka gona mmušo wa gagwe o tla ema bjang?"
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Go feta moo, ge e ba ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu, barwa ba lena bona ba ba leleka ka a mang? Ke ka baka leo balatedi ba lena ba tlago go le ahlola."
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Eupša ge e ba ke leleka batemona ka moya wa Modimo, gona Mmušo wa Modimo ruri o le fihletše."
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Goba motho a ka šwahlela bjang ntlo ya monna yo matla a tšea thoto ya gagwe, ka ntle le ge pele a ka tlema monna yoo yo matla, ke moka ya ba gona a hulago ntlo ya gagwe?"
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Yo a sego ka lehlakoreng la ka o lwa le nna gomme yo a sa kgoboketšego le nna o a gašanya."
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Ka baka leo ke re go lena: Batho ba tla lebalelwa mohuta o mongwe le o mongwe wa sebe le thogako, eupša go rogaka moya o mokgethwa go ka se lebalelwe."
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ka mohlala, mang le mang yo a bolelago gampe ka Morwa wa motho, o tla lebalelwa, eupša mang le mang yo a bolelago gampe ka moya o mokgethwa, ruri a ka se lebalelwe tshepedišong ye ya dilo goba go yeo e tlago go tla."
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Le dira gore sehlare e be se sebotse le dienywa tša sona e be tše botse goba le bodiša sehlare le dienywa tša sona, gobane sehlare se tsebja ka dienywa tša sona."
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Bana ba marabe, le ka bolela dilo tše botse bjang, mola le le ba kgopo? Gobane molomo o bolela go tšwa go se se tletšego pelong."
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Motho yo a lokilego o ntšha dilo tše botse letlotlong la gagwe le lebotse, mola motho yo kgopo a ntšha dilo tše kgopo letlotlong la gagwe le lebe."
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ruri ke a le botša, polelo e nngwe le e nngwe yeo e se nago mohola ye batho ba e bolelago, ba tla ikarabela mabapi le yona Letšatšing la Kahlolo,"
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 gobane ka mantšu a gago o tla bolelwa gore o lokile gomme ka mantšu a gago o tla bonwa molato.”"
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ke moka ba bangwe ba bamangwalo le Bafarisei ge ba mo araba ba re: “Morutiši, re nyaka go bona pontšho e tšwago go wena.”"
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ge a fetola a re go bona: “Moloko o kgopo le wo o sa botegelego Modimo o dula o nyaka pontšho, eupša ga go pontšho ye o tlago go e newa ge e se pontšho ya moporofeta Jona."
39 Mas ele respondeu:
40 Gobane go etša ge Jona a be a le ka mpeng ya hlapi e kgolo matšatši a mararo le mašego a mararo, Morwa wa motho le yena o tla ba lebitleng matšatši a mararo le mašego a mararo."
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Batho ba Ninife ba tla tsoga le moloko wo kahlolong gomme ba tla o bona molato gobane ba ile ba itshola ka baka la seo Jona a ilego a se bolela, eupša ke re yo a fetago Jona ka bogolo o gona mo."
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kgošigadi ya borwa e tla tsošwa le moloko wo kahlolong gomme e tla o bona molato gobane e ile ya tla e etšwa kgolekgole gore e tle e kwe bohlale bja Solomone. Eupša ke re yo a fetago Solomone ka bogolo o gona mo."
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ge moya o sa hlwekago o etšwa mothong, o feta mafelong a se nago meetse o nyaka lefelo la boikhutšo, wa se le hwetše."
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ke moka o re: ‘Ke tla boela morago ntlong ya ka ye ke tšwilego go yona,’ ge o fihla o e hwetša e se na modudi eupša e swietšwe e hlwekile e bile e kgabišitšwe."
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ke moka wa ya wa tšea meoya e mengwe e šupago e kgopo go feta wona, ge e tsene ka gare, e dula moo, maemo a mafelelo a motho yoo e ba a mabe go feta a pele. Ke kamoo go tlago go ba ka gona le ka moloko wo o kgopo.”"
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ge a sa dutše a bolela le mašaba, mmagwe le bana babo ba ema ka ntle ba nyaka go bolela le yena."
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ka gona yo mongwe a re go yena: “Bona! Mmago le bana beno ba eme ka ntle, ba nyaka go bolela le wena.”"
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ge a araba a re go yo a mmotšago: “Mma ke mang gomme bana bešo ke bomang?”"
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 A otlollela letsogo la gagwe go barutiwa ba gagwe, a re: “Mma le bana bešo šeba!"
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Gobane mang le mang yo a dirago thato ya Tate yo a lego legodimong, yoo ke ngwanešo le kgaetšedi ya ka le mma.”"
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.