Mateus 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Lebakeng leo Jesu a phatša mašemong a mabele ka Sabatha. Barutiwa ba gagwe ba swarwa ke tlala ba thoma go roba diako tša mabele ba ja."
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ge ba bona se, Bafarisei ba re go yena: “Bona! Barutiwa ba gago ba dira se go sa dumelelwego ke molao gore se dirwe ka Sabatha.”"
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yena a re go bona: “Na ga se la ka la bala seo Dafida a ilego a se dira ge yena le banna bao ba bego ba na le yena ba be ba swerwe ke tlala?"
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo gomme ba ja dinkgwa tša neo, e lego selo seo yena goba bao ba bego ba na le yena ba bego ba sa dumelelwe ke molao gore ba ka se ja, ge e se baperisita feela?"
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Goba, na ga la ka la bala Molaong gore ka Disabatha baperisita tempeleng ba swara Sabatha e se e kgethwa gomme ba fo dula ba se na molato?"
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Eupša ke le botša gore se se fetago tempele ka bogolo se mo."
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Lega go le bjalo, ge e ba le be le kwešišitše se se bolelwago ke gore: ‘Ke nyaka kgaugelo e sego sehlabelo,’ le ka be le se la ba bona molato bao ba se nago molato."
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Gobane Morwa wa motho ke yena Morena wa Sabatha.”"
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ka morago ga ge a tlogile lefelong leo a ya ka sinagogeng ya bona,"
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 gwa tla motho wa seatla se se omeletšego. Ka gona ba mmotšiša ba re: “Na go fodiša ka Sabatha go dumeletšwe ke molao?” Ba re’alo e le gore ba tle ba hwetše se ba kago mo latofatša ka sona."
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 A re go bona: “Motho ke mang gare ga lena yo e tla rego ge a na le nku e tee, gomme ge e ba nku yeo e wela ka moleteng ka Sabatha, a ka se kego a e swara a e ntšha?"
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Bjale, na motho ga a bohlokwa go feta nku? Ka gona, go dira selo se sebotse ka Sabatha go dumeletšwe ke molao.”"
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ke moka a re go monna yoo: “Otlolla seatla sa gago.” A se otlolla, sa boela sa ba gabotse go swana le seatla se sengwe."
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Eupša Bafarisei ba tšwa ba mo lakana gore ba mmolaye."
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jesu ge a tsebile se, a tloga moo. Ba bantši le bona ba mo latela gomme a ba fodiša ka moka,"
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 eupša a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša batho ka yena,"
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 e le gore go tle go phethagale se se boletšwego ka Jesaya moporofeta, yo a itšego:"
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Bonang! Mohlanka wa ka yo ke mo kgethilego, moratwa wa ka, yo moya wa ka o mo amogetšego! Ke tla bea moya wa ka godimo ga gagwe gomme o tla hlalosetša ditšhaba seo toka e lego sona."
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 A ka se ke a tsoša kgang goba go hlaba mokgoši; le gona ga go yo a tlago go kwa lentšu la gagwe ditseleng tše dikgolo."
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ga go lehlaka le le thinyegilego le a tlago go le robaganya, gomme ga go thapo ya lebone yeo e kunyelelago ye a tlago go e tima, go fihla a tliša toka ka katlego."
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ka kgonthe, ditšhaba di tla holofela leineng la gagwe.”"
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ke moka ba mo tlišetša monna yo a nago le motemona, e le sefofu e bile e le semumu; a mo fodiša, moo monna yoo wa semumu a ilego a bolela a ba a bona."
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Bjale mašaba ka moka a šala a ahlame gomme a re: “Na yo mohlomongwe ga se yena Morwa wa Dafida?”"
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Eitše ge Bafarisei ba ekwa se, ba re: “Motho yo ga a leleke batemona ge e se ka matla a Beletsebubu, mmuši wa batemona.”"
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ka ge a be a tseba menagano ya bona, a re go bona: “Mmušo o mongwe le o mongwe wo o aroganego o a šwalalana gomme motse o mongwe le o mongwe goba ntlo ye e aroganego e ka se eme."
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ka tsela e swanago, ge e ba Sathane a leleka Sathane, gona o ikarogantše; ka gona mmušo wa gagwe o tla ema bjang?"
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Go feta moo, ge e ba ke leleka batemona ka matla a Beletsebubu, barwa ba lena bona ba ba leleka ka a mang? Ke ka baka leo balatedi ba lena ba tlago go le ahlola."
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Eupša ge e ba ke leleka batemona ka moya wa Modimo, gona Mmušo wa Modimo ruri o le fihletše."
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Goba motho a ka šwahlela bjang ntlo ya monna yo matla a tšea thoto ya gagwe, ka ntle le ge pele a ka tlema monna yoo yo matla, ke moka ya ba gona a hulago ntlo ya gagwe?"
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Yo a sego ka lehlakoreng la ka o lwa le nna gomme yo a sa kgoboketšego le nna o a gašanya."
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 “Ka baka leo ke re go lena: Batho ba tla lebalelwa mohuta o mongwe le o mongwe wa sebe le thogako, eupša go rogaka moya o mokgethwa go ka se lebalelwe."
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ka mohlala, mang le mang yo a bolelago gampe ka Morwa wa motho, o tla lebalelwa, eupša mang le mang yo a bolelago gampe ka moya o mokgethwa, ruri a ka se lebalelwe tshepedišong ye ya dilo goba go yeo e tlago go tla."
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Le dira gore sehlare e be se sebotse le dienywa tša sona e be tše botse goba le bodiša sehlare le dienywa tša sona, gobane sehlare se tsebja ka dienywa tša sona."
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Bana ba marabe, le ka bolela dilo tše botse bjang, mola le le ba kgopo? Gobane molomo o bolela go tšwa go se se tletšego pelong."
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Motho yo a lokilego o ntšha dilo tše botse letlotlong la gagwe le lebotse, mola motho yo kgopo a ntšha dilo tše kgopo letlotlong la gagwe le lebe."
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ruri ke a le botša, polelo e nngwe le e nngwe yeo e se nago mohola ye batho ba e bolelago, ba tla ikarabela mabapi le yona Letšatšing la Kahlolo,"
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 gobane ka mantšu a gago o tla bolelwa gore o lokile gomme ka mantšu a gago o tla bonwa molato.”"
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ke moka ba bangwe ba bamangwalo le Bafarisei ge ba mo araba ba re: “Morutiši, re nyaka go bona pontšho e tšwago go wena.”"
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ge a fetola a re go bona: “Moloko o kgopo le wo o sa botegelego Modimo o dula o nyaka pontšho, eupša ga go pontšho ye o tlago go e newa ge e se pontšho ya moporofeta Jona."
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Gobane go etša ge Jona a be a le ka mpeng ya hlapi e kgolo matšatši a mararo le mašego a mararo, Morwa wa motho le yena o tla ba lebitleng matšatši a mararo le mašego a mararo."
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Batho ba Ninife ba tla tsoga le moloko wo kahlolong gomme ba tla o bona molato gobane ba ile ba itshola ka baka la seo Jona a ilego a se bolela, eupša ke re yo a fetago Jona ka bogolo o gona mo."
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kgošigadi ya borwa e tla tsošwa le moloko wo kahlolong gomme e tla o bona molato gobane e ile ya tla e etšwa kgolekgole gore e tle e kwe bohlale bja Solomone. Eupša ke re yo a fetago Solomone ka bogolo o gona mo."
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Ge moya o sa hlwekago o etšwa mothong, o feta mafelong a se nago meetse o nyaka lefelo la boikhutšo, wa se le hwetše."
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ke moka o re: ‘Ke tla boela morago ntlong ya ka ye ke tšwilego go yona,’ ge o fihla o e hwetša e se na modudi eupša e swietšwe e hlwekile e bile e kgabišitšwe."
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ke moka wa ya wa tšea meoya e mengwe e šupago e kgopo go feta wona, ge e tsene ka gare, e dula moo, maemo a mafelelo a motho yoo e ba a mabe go feta a pele. Ke kamoo go tlago go ba ka gona le ka moloko wo o kgopo.”"
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ge a sa dutše a bolela le mašaba, mmagwe le bana babo ba ema ka ntle ba nyaka go bolela le yena."
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ka gona yo mongwe a re go yena: “Bona! Mmago le bana beno ba eme ka ntle, ba nyaka go bolela le wena.”"
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ge a araba a re go yo a mmotšago: “Mma ke mang gomme bana bešo ke bomang?”"
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 A otlollela letsogo la gagwe go barutiwa ba gagwe, a re: “Mma le bana bešo šeba!"
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Gobane mang le mang yo a dirago thato ya Tate yo a lego legodimong, yoo ke ngwanešo le kgaetšedi ya ka le mma.”"
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.