Mateus 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale ge Jesu a feditše go nea barutiwa ba gagwe ba lesomepedi ditaelo, a tloga moo a yo ruta le go bolela metseng e mengwe."
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Eupša Johane ka ge a be a kwele ka mediro ya Kriste a le kgolegong, a romela lentšu ka barutiwa ba gagwe"
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 a re go yena: “Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?”"
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesu ge a fetola a re go bona: “Sepelang le yo begela Johane se le se kwago le se le se bonago le re:"
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Difofu di boetše di a bona, dihlotša di a sepela, balephera ba a hlwekišwa, difoa di a kwa, bahu ba a tsošwa gomme badiidi ba tsebišwa ditaba tše dibotse,"
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 go thaba yo a sa hwetšego lebaka la go kgopša ka baka la ka.”"
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ge ba swere tsela, Jesu a thoma go bolela le mašaba mabapi le Johane a re: “Ke eng seo le bego le ile go yo se bona lešokeng? Na e be e le lehlaka leo le bego le tšokotšwa ke phefo?"
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ka gona, le be le ile go bona’ng? Na le be le etše go bona motho yo a aperego diaparo tše boleta? Ee, bao ba aperego diaparo tše boleta ba dintlong tša magoši."
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Gabotsebotse le be le etše eng? Na le be le etše go bona moporofeta? Ee, ke a le botša, le gona motho yoo ke yo a fetago moporofeta kgole."
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yo ke yena yo go ngwadilwego ka yena gwa thwe: ‘Bonang! Nna ka noši ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago pele ga gago!’"
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ruri ke a le botša: Gare ga bao ba belegwego ke basadi ga se gwa ka gwa tsoga yo mogolo go feta Johane Mokolobetši; eupša motho yo e lego yo monyenyane Mmušong wa magodimo ke yo mogolo go mo feta."
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Eupša go tloga mehleng ya Johane Mokolobetši go fihla gona bjale, Mmušo wa magodimo ke pakane yeo batho ba e phegelelago gomme bao ba phegelelago ba a o thopa."
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Gobane tšohle, mangwalo a Baporofeta le Molao wa Moshe, di porofetile go fihla ka Johane,"
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 ge e ba le nyaka go dumela, ke re: Yena ka noši ke ‘Eliya yo a tlago go tla.’"
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Yo a nago le ditsebe a theetše."
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Moloko wo ke tla o bapiša le mang? O swana le bana ba banyenyane bao ba dutšego marekišetšong bao ba goeletšago dithaka tša bona,"
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ba re: ‘Re le leleditše naka, eupša la se bine; ra golola, eupša la se itshetle dihuba ka manyami.’"
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ka mo go swanago, Johane o tlile a sa je e bile a sa nwe, eupša batho ba re: ‘O na le motemona’;"
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Morwa wa motho o tlile, a ja e bile a nwa, go dutše go le bjalo batho ba re: ‘Bonang motho wa sejagobe le yo a lemaletšego beine, mogwera wa balekgetho le badiradibe.’ Lega go le bjalo, bohlale bo hlatselwa ka mediro ya bjona gore bo lokile.”"
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ke moka a thoma go kgalema metse yeo bontši bja mediro ya gagwe e matla e diregilego go yona, gobane ga se ya itshola, a re:"
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Go madimabe wena Koratsina! Go madimabe wena Betsaida! Gobane ge nkabe mediro e matla e diregilego go lena e be e diregile Tiro le Sidone, nkabe e le kgale di itshotše di apere mašela a mekotla di le meloreng."
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ka baka leo ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta Tiro le Sidone."
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Wena Kaperenaume, na mohlomongwe o tla phagamišetšwa legodimong? O tla theogela tlase Bodulabahu gobane ge nkabe mediro e matla yeo e diregilego go wena e be e diregile Sodoma, nkabe e be e sa le gona go fihla le lehono le."
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ka baka leo, ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta naga ya Sodoma.”"
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ka nako yeo Jesu a re: “Ke go tumiša phatlalatša wena Tate, Morena wa legodimo le lefase, gobane o utetše ba bohlale le ba tlhaologanyo dilo tše gomme wa di utollela bana."
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ee, Tate, gobane o ratile ge ke dira ka tsela yeo."
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Dilo tšohle ke di gafetšwe ke wena Tate gomme ga go yo a tsebago Morwa ka botlalo ge e se wena Tate; le gona ga go yo a tsebago wena Tate ka botlalo ge e se Morwa le motho le ge e le ofe yo Morwa a ratago go mo utollela yena."
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Tlang go nna, lena bohle bao le lapišitšwego le go imelwa, ke tla le lapološa."
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Rwalang joko ya ka le ithute go nna, gobane ke wa moya o boleta e bile ke wa pelo e ikokobeditšego gomme le tla hweletša meoya ya lena tapologo."
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Gobane joko ya ka e botho, morwalo wa ka o bohwefo.”"
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.