Mateus 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale ge Jesu a feditše go nea barutiwa ba gagwe ba lesomepedi ditaelo, a tloga moo a yo ruta le go bolela metseng e mengwe."
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Eupša Johane ka ge a be a kwele ka mediro ya Kriste a le kgolegong, a romela lentšu ka barutiwa ba gagwe"
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 a re go yena: “Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?”"
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesu ge a fetola a re go bona: “Sepelang le yo begela Johane se le se kwago le se le se bonago le re:"
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Difofu di boetše di a bona, dihlotša di a sepela, balephera ba a hlwekišwa, difoa di a kwa, bahu ba a tsošwa gomme badiidi ba tsebišwa ditaba tše dibotse,"
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 go thaba yo a sa hwetšego lebaka la go kgopša ka baka la ka.”"
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ge ba swere tsela, Jesu a thoma go bolela le mašaba mabapi le Johane a re: “Ke eng seo le bego le ile go yo se bona lešokeng? Na e be e le lehlaka leo le bego le tšokotšwa ke phefo?"
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ka gona, le be le ile go bona’ng? Na le be le etše go bona motho yo a aperego diaparo tše boleta? Ee, bao ba aperego diaparo tše boleta ba dintlong tša magoši."
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Gabotsebotse le be le etše eng? Na le be le etše go bona moporofeta? Ee, ke a le botša, le gona motho yoo ke yo a fetago moporofeta kgole."
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Yo ke yena yo go ngwadilwego ka yena gwa thwe: ‘Bonang! Nna ka noši ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago pele ga gago!’"
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ruri ke a le botša: Gare ga bao ba belegwego ke basadi ga se gwa ka gwa tsoga yo mogolo go feta Johane Mokolobetši; eupša motho yo e lego yo monyenyane Mmušong wa magodimo ke yo mogolo go mo feta."
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Eupša go tloga mehleng ya Johane Mokolobetši go fihla gona bjale, Mmušo wa magodimo ke pakane yeo batho ba e phegelelago gomme bao ba phegelelago ba a o thopa."
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Gobane tšohle, mangwalo a Baporofeta le Molao wa Moshe, di porofetile go fihla ka Johane,"
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 ge e ba le nyaka go dumela, ke re: Yena ka noši ke ‘Eliya yo a tlago go tla.’"
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Yo a nago le ditsebe a theetše."
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Moloko wo ke tla o bapiša le mang? O swana le bana ba banyenyane bao ba dutšego marekišetšong bao ba goeletšago dithaka tša bona,"
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ba re: ‘Re le leleditše naka, eupša la se bine; ra golola, eupša la se itshetle dihuba ka manyami.’"
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ka mo go swanago, Johane o tlile a sa je e bile a sa nwe, eupša batho ba re: ‘O na le motemona’;"
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Morwa wa motho o tlile, a ja e bile a nwa, go dutše go le bjalo batho ba re: ‘Bonang motho wa sejagobe le yo a lemaletšego beine, mogwera wa balekgetho le badiradibe.’ Lega go le bjalo, bohlale bo hlatselwa ka mediro ya bjona gore bo lokile.”"
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ke moka a thoma go kgalema metse yeo bontši bja mediro ya gagwe e matla e diregilego go yona, gobane ga se ya itshola, a re:"
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Go madimabe wena Koratsina! Go madimabe wena Betsaida! Gobane ge nkabe mediro e matla e diregilego go lena e be e diregile Tiro le Sidone, nkabe e le kgale di itshotše di apere mašela a mekotla di le meloreng."
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ka baka leo ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta Tiro le Sidone."
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Wena Kaperenaume, na mohlomongwe o tla phagamišetšwa legodimong? O tla theogela tlase Bodulabahu gobane ge nkabe mediro e matla yeo e diregilego go wena e be e diregile Sodoma, nkabe e be e sa le gona go fihla le lehono le."
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ka baka leo, ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta naga ya Sodoma.”"
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ka nako yeo Jesu a re: “Ke go tumiša phatlalatša wena Tate, Morena wa legodimo le lefase, gobane o utetše ba bohlale le ba tlhaologanyo dilo tše gomme wa di utollela bana."
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ee, Tate, gobane o ratile ge ke dira ka tsela yeo."
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Dilo tšohle ke di gafetšwe ke wena Tate gomme ga go yo a tsebago Morwa ka botlalo ge e se wena Tate; le gona ga go yo a tsebago wena Tate ka botlalo ge e se Morwa le motho le ge e le ofe yo Morwa a ratago go mo utollela yena."
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Tlang go nna, lena bohle bao le lapišitšwego le go imelwa, ke tla le lapološa."
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Rwalang joko ya ka le ithute go nna, gobane ke wa moya o boleta e bile ke wa pelo e ikokobeditšego gomme le tla hweletša meoya ya lena tapologo."
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Gobane joko ya ka e botho, morwalo wa ka o bohwefo.”"
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.