Mateus 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale ge Jesu a feditše go nea barutiwa ba gagwe ba lesomepedi ditaelo, a tloga moo a yo ruta le go bolela metseng e mengwe."
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Eupša Johane ka ge a be a kwele ka mediro ya Kriste a le kgolegong, a romela lentšu ka barutiwa ba gagwe"
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 a re go yena: “Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?”"
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesu ge a fetola a re go bona: “Sepelang le yo begela Johane se le se kwago le se le se bonago le re:"
4 Jesus respondeu:
5 Difofu di boetše di a bona, dihlotša di a sepela, balephera ba a hlwekišwa, difoa di a kwa, bahu ba a tsošwa gomme badiidi ba tsebišwa ditaba tše dibotse,"
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 go thaba yo a sa hwetšego lebaka la go kgopša ka baka la ka.”"
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ge ba swere tsela, Jesu a thoma go bolela le mašaba mabapi le Johane a re: “Ke eng seo le bego le ile go yo se bona lešokeng? Na e be e le lehlaka leo le bego le tšokotšwa ke phefo?"
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ka gona, le be le ile go bona’ng? Na le be le etše go bona motho yo a aperego diaparo tše boleta? Ee, bao ba aperego diaparo tše boleta ba dintlong tša magoši."
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Gabotsebotse le be le etše eng? Na le be le etše go bona moporofeta? Ee, ke a le botša, le gona motho yoo ke yo a fetago moporofeta kgole."
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yo ke yena yo go ngwadilwego ka yena gwa thwe: ‘Bonang! Nna ka noši ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago pele ga gago!’"
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ruri ke a le botša: Gare ga bao ba belegwego ke basadi ga se gwa ka gwa tsoga yo mogolo go feta Johane Mokolobetši; eupša motho yo e lego yo monyenyane Mmušong wa magodimo ke yo mogolo go mo feta."
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Eupša go tloga mehleng ya Johane Mokolobetši go fihla gona bjale, Mmušo wa magodimo ke pakane yeo batho ba e phegelelago gomme bao ba phegelelago ba a o thopa."
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Gobane tšohle, mangwalo a Baporofeta le Molao wa Moshe, di porofetile go fihla ka Johane,"
13 Até o tempo de João, todos os
14 ge e ba le nyaka go dumela, ke re: Yena ka noši ke ‘Eliya yo a tlago go tla.’"
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Yo a nago le ditsebe a theetše."
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Moloko wo ke tla o bapiša le mang? O swana le bana ba banyenyane bao ba dutšego marekišetšong bao ba goeletšago dithaka tša bona,"
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ba re: ‘Re le leleditše naka, eupša la se bine; ra golola, eupša la se itshetle dihuba ka manyami.’"
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ka mo go swanago, Johane o tlile a sa je e bile a sa nwe, eupša batho ba re: ‘O na le motemona’;"
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Morwa wa motho o tlile, a ja e bile a nwa, go dutše go le bjalo batho ba re: ‘Bonang motho wa sejagobe le yo a lemaletšego beine, mogwera wa balekgetho le badiradibe.’ Lega go le bjalo, bohlale bo hlatselwa ka mediro ya bjona gore bo lokile.”"
19 O
20 Ke moka a thoma go kgalema metse yeo bontši bja mediro ya gagwe e matla e diregilego go yona, gobane ga se ya itshola, a re:"
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Go madimabe wena Koratsina! Go madimabe wena Betsaida! Gobane ge nkabe mediro e matla e diregilego go lena e be e diregile Tiro le Sidone, nkabe e le kgale di itshotše di apere mašela a mekotla di le meloreng."
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ka baka leo ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta Tiro le Sidone."
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Wena Kaperenaume, na mohlomongwe o tla phagamišetšwa legodimong? O tla theogela tlase Bodulabahu gobane ge nkabe mediro e matla yeo e diregilego go wena e be e diregile Sodoma, nkabe e be e sa le gona go fihla le lehono le."
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ka baka leo, ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta naga ya Sodoma.”"
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ka nako yeo Jesu a re: “Ke go tumiša phatlalatša wena Tate, Morena wa legodimo le lefase, gobane o utetše ba bohlale le ba tlhaologanyo dilo tše gomme wa di utollela bana."
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ee, Tate, gobane o ratile ge ke dira ka tsela yeo."
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Dilo tšohle ke di gafetšwe ke wena Tate gomme ga go yo a tsebago Morwa ka botlalo ge e se wena Tate; le gona ga go yo a tsebago wena Tate ka botlalo ge e se Morwa le motho le ge e le ofe yo Morwa a ratago go mo utollela yena."
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Tlang go nna, lena bohle bao le lapišitšwego le go imelwa, ke tla le lapološa."
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Rwalang joko ya ka le ithute go nna, gobane ke wa moya o boleta e bile ke wa pelo e ikokobeditšego gomme le tla hweletša meoya ya lena tapologo."
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Gobane joko ya ka e botho, morwalo wa ka o bohwefo.”"
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.