Mateus 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale ge Jesu a feditše go nea barutiwa ba gagwe ba lesomepedi ditaelo, a tloga moo a yo ruta le go bolela metseng e mengwe."
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Eupša Johane ka ge a be a kwele ka mediro ya Kriste a le kgolegong, a romela lentšu ka barutiwa ba gagwe"
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 a re go yena: “Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?”"
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jesu ge a fetola a re go bona: “Sepelang le yo begela Johane se le se kwago le se le se bonago le re:"
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Difofu di boetše di a bona, dihlotša di a sepela, balephera ba a hlwekišwa, difoa di a kwa, bahu ba a tsošwa gomme badiidi ba tsebišwa ditaba tše dibotse,"
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 go thaba yo a sa hwetšego lebaka la go kgopša ka baka la ka.”"
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ge ba swere tsela, Jesu a thoma go bolela le mašaba mabapi le Johane a re: “Ke eng seo le bego le ile go yo se bona lešokeng? Na e be e le lehlaka leo le bego le tšokotšwa ke phefo?"
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ka gona, le be le ile go bona’ng? Na le be le etše go bona motho yo a aperego diaparo tše boleta? Ee, bao ba aperego diaparo tše boleta ba dintlong tša magoši."
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Gabotsebotse le be le etše eng? Na le be le etše go bona moporofeta? Ee, ke a le botša, le gona motho yoo ke yo a fetago moporofeta kgole."
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yo ke yena yo go ngwadilwego ka yena gwa thwe: ‘Bonang! Nna ka noši ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago pele ga gago!’"
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ruri ke a le botša: Gare ga bao ba belegwego ke basadi ga se gwa ka gwa tsoga yo mogolo go feta Johane Mokolobetši; eupša motho yo e lego yo monyenyane Mmušong wa magodimo ke yo mogolo go mo feta."
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Eupša go tloga mehleng ya Johane Mokolobetši go fihla gona bjale, Mmušo wa magodimo ke pakane yeo batho ba e phegelelago gomme bao ba phegelelago ba a o thopa."
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Gobane tšohle, mangwalo a Baporofeta le Molao wa Moshe, di porofetile go fihla ka Johane,"
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ge e ba le nyaka go dumela, ke re: Yena ka noši ke ‘Eliya yo a tlago go tla.’"
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Yo a nago le ditsebe a theetše."
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Moloko wo ke tla o bapiša le mang? O swana le bana ba banyenyane bao ba dutšego marekišetšong bao ba goeletšago dithaka tša bona,"
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ba re: ‘Re le leleditše naka, eupša la se bine; ra golola, eupša la se itshetle dihuba ka manyami.’"
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ka mo go swanago, Johane o tlile a sa je e bile a sa nwe, eupša batho ba re: ‘O na le motemona’;"
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Morwa wa motho o tlile, a ja e bile a nwa, go dutše go le bjalo batho ba re: ‘Bonang motho wa sejagobe le yo a lemaletšego beine, mogwera wa balekgetho le badiradibe.’ Lega go le bjalo, bohlale bo hlatselwa ka mediro ya bjona gore bo lokile.”"
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ke moka a thoma go kgalema metse yeo bontši bja mediro ya gagwe e matla e diregilego go yona, gobane ga se ya itshola, a re:"
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Go madimabe wena Koratsina! Go madimabe wena Betsaida! Gobane ge nkabe mediro e matla e diregilego go lena e be e diregile Tiro le Sidone, nkabe e le kgale di itshotše di apere mašela a mekotla di le meloreng."
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ka baka leo ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta Tiro le Sidone."
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Wena Kaperenaume, na mohlomongwe o tla phagamišetšwa legodimong? O tla theogela tlase Bodulabahu gobane ge nkabe mediro e matla yeo e diregilego go wena e be e diregile Sodoma, nkabe e be e sa le gona go fihla le lehono le."
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ka baka leo, ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta naga ya Sodoma.”"
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ka nako yeo Jesu a re: “Ke go tumiša phatlalatša wena Tate, Morena wa legodimo le lefase, gobane o utetše ba bohlale le ba tlhaologanyo dilo tše gomme wa di utollela bana."
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ee, Tate, gobane o ratile ge ke dira ka tsela yeo."
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Dilo tšohle ke di gafetšwe ke wena Tate gomme ga go yo a tsebago Morwa ka botlalo ge e se wena Tate; le gona ga go yo a tsebago wena Tate ka botlalo ge e se Morwa le motho le ge e le ofe yo Morwa a ratago go mo utollela yena."
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tlang go nna, lena bohle bao le lapišitšwego le go imelwa, ke tla le lapološa."
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Rwalang joko ya ka le ithute go nna, gobane ke wa moya o boleta e bile ke wa pelo e ikokobeditšego gomme le tla hweletša meoya ya lena tapologo."
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Gobane joko ya ka e botho, morwalo wa ka o bohwefo.”"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.