Mateus 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale ge Jesu a feditše go nea barutiwa ba gagwe ba lesomepedi ditaelo, a tloga moo a yo ruta le go bolela metseng e mengwe."
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Eupša Johane ka ge a be a kwele ka mediro ya Kriste a le kgolegong, a romela lentšu ka barutiwa ba gagwe"
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 a re go yena: “Na ke wena Yo a Tlago goba na re swanetše go letela yo mongwe?”"
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesu ge a fetola a re go bona: “Sepelang le yo begela Johane se le se kwago le se le se bonago le re:"
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Difofu di boetše di a bona, dihlotša di a sepela, balephera ba a hlwekišwa, difoa di a kwa, bahu ba a tsošwa gomme badiidi ba tsebišwa ditaba tše dibotse,"
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 go thaba yo a sa hwetšego lebaka la go kgopša ka baka la ka.”"
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ge ba swere tsela, Jesu a thoma go bolela le mašaba mabapi le Johane a re: “Ke eng seo le bego le ile go yo se bona lešokeng? Na e be e le lehlaka leo le bego le tšokotšwa ke phefo?"
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ka gona, le be le ile go bona’ng? Na le be le etše go bona motho yo a aperego diaparo tše boleta? Ee, bao ba aperego diaparo tše boleta ba dintlong tša magoši."
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Gabotsebotse le be le etše eng? Na le be le etše go bona moporofeta? Ee, ke a le botša, le gona motho yoo ke yo a fetago moporofeta kgole."
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yo ke yena yo go ngwadilwego ka yena gwa thwe: ‘Bonang! Nna ka noši ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago pele ga gago!’"
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ruri ke a le botša: Gare ga bao ba belegwego ke basadi ga se gwa ka gwa tsoga yo mogolo go feta Johane Mokolobetši; eupša motho yo e lego yo monyenyane Mmušong wa magodimo ke yo mogolo go mo feta."
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Eupša go tloga mehleng ya Johane Mokolobetši go fihla gona bjale, Mmušo wa magodimo ke pakane yeo batho ba e phegelelago gomme bao ba phegelelago ba a o thopa."
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Gobane tšohle, mangwalo a Baporofeta le Molao wa Moshe, di porofetile go fihla ka Johane,"
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ge e ba le nyaka go dumela, ke re: Yena ka noši ke ‘Eliya yo a tlago go tla.’"
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yo a nago le ditsebe a theetše."
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Moloko wo ke tla o bapiša le mang? O swana le bana ba banyenyane bao ba dutšego marekišetšong bao ba goeletšago dithaka tša bona,"
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ba re: ‘Re le leleditše naka, eupša la se bine; ra golola, eupša la se itshetle dihuba ka manyami.’"
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ka mo go swanago, Johane o tlile a sa je e bile a sa nwe, eupša batho ba re: ‘O na le motemona’;"
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Morwa wa motho o tlile, a ja e bile a nwa, go dutše go le bjalo batho ba re: ‘Bonang motho wa sejagobe le yo a lemaletšego beine, mogwera wa balekgetho le badiradibe.’ Lega go le bjalo, bohlale bo hlatselwa ka mediro ya bjona gore bo lokile.”"
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ke moka a thoma go kgalema metse yeo bontši bja mediro ya gagwe e matla e diregilego go yona, gobane ga se ya itshola, a re:"
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Go madimabe wena Koratsina! Go madimabe wena Betsaida! Gobane ge nkabe mediro e matla e diregilego go lena e be e diregile Tiro le Sidone, nkabe e le kgale di itshotše di apere mašela a mekotla di le meloreng."
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ka baka leo ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta Tiro le Sidone."
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Wena Kaperenaume, na mohlomongwe o tla phagamišetšwa legodimong? O tla theogela tlase Bodulabahu gobane ge nkabe mediro e matla yeo e diregilego go wena e be e diregile Sodoma, nkabe e be e sa le gona go fihla le lehono le."
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ka baka leo, ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo le tla ahlolwa o šoro go feta naga ya Sodoma.”"
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ka nako yeo Jesu a re: “Ke go tumiša phatlalatša wena Tate, Morena wa legodimo le lefase, gobane o utetše ba bohlale le ba tlhaologanyo dilo tše gomme wa di utollela bana."
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ee, Tate, gobane o ratile ge ke dira ka tsela yeo."
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Dilo tšohle ke di gafetšwe ke wena Tate gomme ga go yo a tsebago Morwa ka botlalo ge e se wena Tate; le gona ga go yo a tsebago wena Tate ka botlalo ge e se Morwa le motho le ge e le ofe yo Morwa a ratago go mo utollela yena."
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tlang go nna, lena bohle bao le lapišitšwego le go imelwa, ke tla le lapološa."
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Rwalang joko ya ka le ithute go nna, gobane ke wa moya o boleta e bile ke wa pelo e ikokobeditšego gomme le tla hweletša meoya ya lena tapologo."
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Gobane joko ya ka e botho, morwalo wa ka o bohwefo.”"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.