Mateus 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka gona, a bitša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi gomme a ba nea matla a go fenya meoya e sa hlwekago, e le gore ba e leleke le gore ba fodiše mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le mohuta o mongwe le o mongwe wa bofokodi."
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Maina a baapostola ba lesomepedi ke a: Wa pele ke Simone yo a bitšwago Petro, le Andrea ngwanabo; le Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo;"
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipi le Baratholomeo; Thomase le Mateo molekgetho; Jakobo morwa wa Alifeose, le Thadeo;"
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simone wa Mokananaya le Judase Isikariote, yo ka morago a ilego a mo eka."
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Ba ba lesomepedi, Jesu o ile a ba roma a ba nea ditaelo tše: “Le se ke la ya tikologong ya ba ditšhaba gomme le se ke la tsena motseng wa Basamaria,"
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 go e na le moo, tšwelang pele le eya dinkung tše di timetšego tša ntlo ya Isiraele."
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ge le dutše le sepela, le bolele le re: ‘Mmušo wa magodimo o batametše.’"
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Le fodiše balwetši, le tsoše bahu, le hlwekiše balephera, le leleke batemona. Le amogetše feela, neang feela."
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Le se ke la tla le dikhwama tša go tsenya gauta goba silifera goba koporo,"
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 goba mokotlana wa dijo bakeng sa leeto goba diaparo tše pedi goba diramphašane goba lehlotlo, gobane mošomi o swanelwa ke dijo tša gagwe."
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Motse goba motsana le ge e le ofe wo le tsenago go wona, le nyakeng yo a swanelegago go wona gomme le dule moo go fihla le tloga."
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ge le tsena ka ntlong le dumediše ba ntlo yeo."
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ge e ba ntlo e swanela, a khutšo yeo le e kganyogelago yona e e tlele, eupša ge e ba e sa swanele, a khutšo ya lena e boele go lena."
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Kae le kae moo motho a sa le amogelego goba a sa theetšego mantšu a lena, ge le etšwa ntlong yeo goba motseng woo le hlohlore lerole dinaong tša lena."
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Ruri ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo naga ya Sodoma le Gomora e tla gaugelwa go feta motse woo."
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Bonang! Ke le roma bjalo ka dinku gare ga diphiri; ka baka leo ebang šedi bjalo ka dinoga, fela le le ba se nago molato bjalo ka maeba."
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Le itote bathong, gobane ba tla le gafela dikgorong tša lefelong leo gomme ba le otla disinagogeng tša bona."
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ee, le tla gogelwa pele ga babuši le dikgoši ka baka la ka, gore e be bohlatse go bona le go ditšhaba."
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Lega go le bjalo, ge ba le gafa, le se ke la belaela mabapi le kamoo le tlago go bolela ka gona goba seo le tlago go se bolela, gobane seo le tlago go se bolela le tla se newa ka nako yeo,"
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 gobane bao ba bolelago ga se lena feela, eupša ke moya wa Tatago lena wo o bolelago ka lena."
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Go feta moo, ngwanabo motho o tla gafela ngwanabo lehung, tate a gafele ngwana wa gagwe lehung, bana ba tsogele batswadi matla gomme ba ba dira gore ba bolawe."
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka, eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ge ba le tlaiša motseng o mongwe, le tšhabele go o mongwe, gobane ruri ke re go lena: Le gatee le ka se fetše tikologo ya metse ya Isiraele go fihla Morwa wa motho a goroga."
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Morutiwa ga a fete morutiši wa gagwe, le mohlanka ga a fete mong wa gagwe."
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Go lekane gore morutiwa a be bjalo ka morutiši wa gagwe gomme mohlanka a be bjalo ka mong wa gagwe. Ge e ba batho ba biditše mong wa ntlo gore ke Beletsebubu, gona ba tla palelwa ke eng go bitša ba ntlo ya gagwe ka tsela yeo?"
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Ka baka leo, le se ke la ba boifa, gobane ga go selo se se bipilwego seo se ka se kego sa bipologa gotee le sephiri seo se ka se kego sa tsebja."
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Seo ke le botšago sona leswiswing, le se bolele seetšeng, seo le se kwago se hebehebetšwa, le se bolele le le godimo ga dintlo."
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Le gona le se ke la boifa bao ba bolayago mmele eupša ba sa kgone go bolaya moya; go e na le moo le boife yo a kgonago go fediša moya gotee le mmele Gehenna."
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Na dithaga tše pedi ga di rekišwe ka tšhelete ya tšhipi ya theko e nyenyane? Lega go le bjalo, ga go le e tee ya tšona yeo e tlago go wela fase Tatago lena a sa tsebe."
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Eupša yona meriri ye ya dihlogo tša lena e badilwe ka moka."
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ka gona, le se ke la boifa: Le ba bohlokwa go feta dithaga tše dintši."
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Ka gona, yo mongwe le yo mongwe yo a ipolelago pele ga batho gore o boteeng le nna, le nna ke tla ipolela gore ke boteeng le yena pele ga Tate yo a lego magodimong,"
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 eupša mang le mang yo a ntatolago pele ga batho, le nna ke tla mo latola pele ga Tate yo a lego magodimong."
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Le se ke la nagana gore ke tletše go tliša khutšo lefaseng; ke tletše go tliša tšhoša, e sego khutšo."
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Gobane ke tletše go baka karogano magareng ga motho le tatagwe, morwedi le mmagwe, le magareng ga ngwetši le mmatswale."
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ka kgonthe manaba a motho e tla ba batho ba lapeng la gabo."
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Yo a ratago tatagwe goba mmagwe kudu go mpheta ga se a ntshwanela, le yo a ratago morwa goba morwedi wa gagwe kudu go mpheta ga se a ntshwanela."
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Mang le mang yo a sa nyakego go rwala kota ya gagwe ya tlhokofatšo gomme a ntatela, ga se a ntshwanela."
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Yo a lekago go phološa moya wa gagwe o tla o loba gomme yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka o tla o hwetša."
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Yo a le amogelago o amogela le nna gomme yo a nkamogelago o amogela le yo a nthomilego."
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Yo a amogelago moporofeta ka baka la ge e le moporofeta o tla hwetša moputso wa moporofeta gomme yo a amogelago moloki ka baka la ge e le moloki o tla hwetša moputso wa moloki."
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Mang le mang yo a neago yo mongwe wa ba banyenyane ba senwelo feela sa meetse a tonyago gore a nwe ka baka la ge e le morutiwa wa ka, ruri ke a le botša ke re: A ka se lobe moputso wa gagwe le gatee.”"
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.