Mateus 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka gona, a bitša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi gomme a ba nea matla a go fenya meoya e sa hlwekago, e le gore ba e leleke le gore ba fodiše mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le mohuta o mongwe le o mongwe wa bofokodi."
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Maina a baapostola ba lesomepedi ke a: Wa pele ke Simone yo a bitšwago Petro, le Andrea ngwanabo; le Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo;"
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipi le Baratholomeo; Thomase le Mateo molekgetho; Jakobo morwa wa Alifeose, le Thadeo;"
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simone wa Mokananaya le Judase Isikariote, yo ka morago a ilego a mo eka."
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ba ba lesomepedi, Jesu o ile a ba roma a ba nea ditaelo tše: “Le se ke la ya tikologong ya ba ditšhaba gomme le se ke la tsena motseng wa Basamaria,"
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 go e na le moo, tšwelang pele le eya dinkung tše di timetšego tša ntlo ya Isiraele."
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ge le dutše le sepela, le bolele le re: ‘Mmušo wa magodimo o batametše.’"
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Le fodiše balwetši, le tsoše bahu, le hlwekiše balephera, le leleke batemona. Le amogetše feela, neang feela."
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Le se ke la tla le dikhwama tša go tsenya gauta goba silifera goba koporo,"
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 goba mokotlana wa dijo bakeng sa leeto goba diaparo tše pedi goba diramphašane goba lehlotlo, gobane mošomi o swanelwa ke dijo tša gagwe."
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Motse goba motsana le ge e le ofe wo le tsenago go wona, le nyakeng yo a swanelegago go wona gomme le dule moo go fihla le tloga."
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ge le tsena ka ntlong le dumediše ba ntlo yeo."
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ge e ba ntlo e swanela, a khutšo yeo le e kganyogelago yona e e tlele, eupša ge e ba e sa swanele, a khutšo ya lena e boele go lena."
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Kae le kae moo motho a sa le amogelego goba a sa theetšego mantšu a lena, ge le etšwa ntlong yeo goba motseng woo le hlohlore lerole dinaong tša lena."
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ruri ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo naga ya Sodoma le Gomora e tla gaugelwa go feta motse woo."
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Bonang! Ke le roma bjalo ka dinku gare ga diphiri; ka baka leo ebang šedi bjalo ka dinoga, fela le le ba se nago molato bjalo ka maeba."
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Le itote bathong, gobane ba tla le gafela dikgorong tša lefelong leo gomme ba le otla disinagogeng tša bona."
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ee, le tla gogelwa pele ga babuši le dikgoši ka baka la ka, gore e be bohlatse go bona le go ditšhaba."
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Lega go le bjalo, ge ba le gafa, le se ke la belaela mabapi le kamoo le tlago go bolela ka gona goba seo le tlago go se bolela, gobane seo le tlago go se bolela le tla se newa ka nako yeo,"
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 gobane bao ba bolelago ga se lena feela, eupša ke moya wa Tatago lena wo o bolelago ka lena."
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Go feta moo, ngwanabo motho o tla gafela ngwanabo lehung, tate a gafele ngwana wa gagwe lehung, bana ba tsogele batswadi matla gomme ba ba dira gore ba bolawe."
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka, eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ge ba le tlaiša motseng o mongwe, le tšhabele go o mongwe, gobane ruri ke re go lena: Le gatee le ka se fetše tikologo ya metse ya Isiraele go fihla Morwa wa motho a goroga."
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Morutiwa ga a fete morutiši wa gagwe, le mohlanka ga a fete mong wa gagwe."
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Go lekane gore morutiwa a be bjalo ka morutiši wa gagwe gomme mohlanka a be bjalo ka mong wa gagwe. Ge e ba batho ba biditše mong wa ntlo gore ke Beletsebubu, gona ba tla palelwa ke eng go bitša ba ntlo ya gagwe ka tsela yeo?"
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ka baka leo, le se ke la ba boifa, gobane ga go selo se se bipilwego seo se ka se kego sa bipologa gotee le sephiri seo se ka se kego sa tsebja."
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Seo ke le botšago sona leswiswing, le se bolele seetšeng, seo le se kwago se hebehebetšwa, le se bolele le le godimo ga dintlo."
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Le gona le se ke la boifa bao ba bolayago mmele eupša ba sa kgone go bolaya moya; go e na le moo le boife yo a kgonago go fediša moya gotee le mmele Gehenna."
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Na dithaga tše pedi ga di rekišwe ka tšhelete ya tšhipi ya theko e nyenyane? Lega go le bjalo, ga go le e tee ya tšona yeo e tlago go wela fase Tatago lena a sa tsebe."
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Eupša yona meriri ye ya dihlogo tša lena e badilwe ka moka."
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ka gona, le se ke la boifa: Le ba bohlokwa go feta dithaga tše dintši."
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Ka gona, yo mongwe le yo mongwe yo a ipolelago pele ga batho gore o boteeng le nna, le nna ke tla ipolela gore ke boteeng le yena pele ga Tate yo a lego magodimong,"
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 eupša mang le mang yo a ntatolago pele ga batho, le nna ke tla mo latola pele ga Tate yo a lego magodimong."
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Le se ke la nagana gore ke tletše go tliša khutšo lefaseng; ke tletše go tliša tšhoša, e sego khutšo."
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Gobane ke tletše go baka karogano magareng ga motho le tatagwe, morwedi le mmagwe, le magareng ga ngwetši le mmatswale."
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ka kgonthe manaba a motho e tla ba batho ba lapeng la gabo."
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Yo a ratago tatagwe goba mmagwe kudu go mpheta ga se a ntshwanela, le yo a ratago morwa goba morwedi wa gagwe kudu go mpheta ga se a ntshwanela."
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Mang le mang yo a sa nyakego go rwala kota ya gagwe ya tlhokofatšo gomme a ntatela, ga se a ntshwanela."
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Yo a lekago go phološa moya wa gagwe o tla o loba gomme yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka o tla o hwetša."
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Yo a le amogelago o amogela le nna gomme yo a nkamogelago o amogela le yo a nthomilego."
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Yo a amogelago moporofeta ka baka la ge e le moporofeta o tla hwetša moputso wa moporofeta gomme yo a amogelago moloki ka baka la ge e le moloki o tla hwetša moputso wa moloki."
41 Quem receber um
42 Mang le mang yo a neago yo mongwe wa ba banyenyane ba senwelo feela sa meetse a tonyago gore a nwe ka baka la ge e le morutiwa wa ka, ruri ke a le botša ke re: A ka se lobe moputso wa gagwe le gatee.”"
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.