Mateus 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka gona, a bitša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi gomme a ba nea matla a go fenya meoya e sa hlwekago, e le gore ba e leleke le gore ba fodiše mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le mohuta o mongwe le o mongwe wa bofokodi."
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Maina a baapostola ba lesomepedi ke a: Wa pele ke Simone yo a bitšwago Petro, le Andrea ngwanabo; le Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo;"
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi le Baratholomeo; Thomase le Mateo molekgetho; Jakobo morwa wa Alifeose, le Thadeo;"
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simone wa Mokananaya le Judase Isikariote, yo ka morago a ilego a mo eka."
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Ba ba lesomepedi, Jesu o ile a ba roma a ba nea ditaelo tše: “Le se ke la ya tikologong ya ba ditšhaba gomme le se ke la tsena motseng wa Basamaria,"
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 go e na le moo, tšwelang pele le eya dinkung tše di timetšego tša ntlo ya Isiraele."
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ge le dutše le sepela, le bolele le re: ‘Mmušo wa magodimo o batametše.’"
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Le fodiše balwetši, le tsoše bahu, le hlwekiše balephera, le leleke batemona. Le amogetše feela, neang feela."
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Le se ke la tla le dikhwama tša go tsenya gauta goba silifera goba koporo,"
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 goba mokotlana wa dijo bakeng sa leeto goba diaparo tše pedi goba diramphašane goba lehlotlo, gobane mošomi o swanelwa ke dijo tša gagwe."
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Motse goba motsana le ge e le ofe wo le tsenago go wona, le nyakeng yo a swanelegago go wona gomme le dule moo go fihla le tloga."
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ge le tsena ka ntlong le dumediše ba ntlo yeo."
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ge e ba ntlo e swanela, a khutšo yeo le e kganyogelago yona e e tlele, eupša ge e ba e sa swanele, a khutšo ya lena e boele go lena."
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Kae le kae moo motho a sa le amogelego goba a sa theetšego mantšu a lena, ge le etšwa ntlong yeo goba motseng woo le hlohlore lerole dinaong tša lena."
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ruri ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo naga ya Sodoma le Gomora e tla gaugelwa go feta motse woo."
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Bonang! Ke le roma bjalo ka dinku gare ga diphiri; ka baka leo ebang šedi bjalo ka dinoga, fela le le ba se nago molato bjalo ka maeba."
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Le itote bathong, gobane ba tla le gafela dikgorong tša lefelong leo gomme ba le otla disinagogeng tša bona."
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ee, le tla gogelwa pele ga babuši le dikgoši ka baka la ka, gore e be bohlatse go bona le go ditšhaba."
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Lega go le bjalo, ge ba le gafa, le se ke la belaela mabapi le kamoo le tlago go bolela ka gona goba seo le tlago go se bolela, gobane seo le tlago go se bolela le tla se newa ka nako yeo,"
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 gobane bao ba bolelago ga se lena feela, eupša ke moya wa Tatago lena wo o bolelago ka lena."
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Go feta moo, ngwanabo motho o tla gafela ngwanabo lehung, tate a gafele ngwana wa gagwe lehung, bana ba tsogele batswadi matla gomme ba ba dira gore ba bolawe."
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka, eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ge ba le tlaiša motseng o mongwe, le tšhabele go o mongwe, gobane ruri ke re go lena: Le gatee le ka se fetše tikologo ya metse ya Isiraele go fihla Morwa wa motho a goroga."
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Morutiwa ga a fete morutiši wa gagwe, le mohlanka ga a fete mong wa gagwe."
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Go lekane gore morutiwa a be bjalo ka morutiši wa gagwe gomme mohlanka a be bjalo ka mong wa gagwe. Ge e ba batho ba biditše mong wa ntlo gore ke Beletsebubu, gona ba tla palelwa ke eng go bitša ba ntlo ya gagwe ka tsela yeo?"
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Ka baka leo, le se ke la ba boifa, gobane ga go selo se se bipilwego seo se ka se kego sa bipologa gotee le sephiri seo se ka se kego sa tsebja."
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Seo ke le botšago sona leswiswing, le se bolele seetšeng, seo le se kwago se hebehebetšwa, le se bolele le le godimo ga dintlo."
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Le gona le se ke la boifa bao ba bolayago mmele eupša ba sa kgone go bolaya moya; go e na le moo le boife yo a kgonago go fediša moya gotee le mmele Gehenna."
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Na dithaga tše pedi ga di rekišwe ka tšhelete ya tšhipi ya theko e nyenyane? Lega go le bjalo, ga go le e tee ya tšona yeo e tlago go wela fase Tatago lena a sa tsebe."
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Eupša yona meriri ye ya dihlogo tša lena e badilwe ka moka."
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ka gona, le se ke la boifa: Le ba bohlokwa go feta dithaga tše dintši."
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Ka gona, yo mongwe le yo mongwe yo a ipolelago pele ga batho gore o boteeng le nna, le nna ke tla ipolela gore ke boteeng le yena pele ga Tate yo a lego magodimong,"
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 eupša mang le mang yo a ntatolago pele ga batho, le nna ke tla mo latola pele ga Tate yo a lego magodimong."
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Le se ke la nagana gore ke tletše go tliša khutšo lefaseng; ke tletše go tliša tšhoša, e sego khutšo."
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Gobane ke tletše go baka karogano magareng ga motho le tatagwe, morwedi le mmagwe, le magareng ga ngwetši le mmatswale."
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ka kgonthe manaba a motho e tla ba batho ba lapeng la gabo."
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Yo a ratago tatagwe goba mmagwe kudu go mpheta ga se a ntshwanela, le yo a ratago morwa goba morwedi wa gagwe kudu go mpheta ga se a ntshwanela."
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mang le mang yo a sa nyakego go rwala kota ya gagwe ya tlhokofatšo gomme a ntatela, ga se a ntshwanela."
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Yo a lekago go phološa moya wa gagwe o tla o loba gomme yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka o tla o hwetša."
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Yo a le amogelago o amogela le nna gomme yo a nkamogelago o amogela le yo a nthomilego."
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Yo a amogelago moporofeta ka baka la ge e le moporofeta o tla hwetša moputso wa moporofeta gomme yo a amogelago moloki ka baka la ge e le moloki o tla hwetša moputso wa moloki."
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mang le mang yo a neago yo mongwe wa ba banyenyane ba senwelo feela sa meetse a tonyago gore a nwe ka baka la ge e le morutiwa wa ka, ruri ke a le botša ke re: A ka se lobe moputso wa gagwe le gatee.”"
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.