Mateus 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka gona, a bitša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi gomme a ba nea matla a go fenya meoya e sa hlwekago, e le gore ba e leleke le gore ba fodiše mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le mohuta o mongwe le o mongwe wa bofokodi."
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Maina a baapostola ba lesomepedi ke a: Wa pele ke Simone yo a bitšwago Petro, le Andrea ngwanabo; le Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo;"
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipi le Baratholomeo; Thomase le Mateo molekgetho; Jakobo morwa wa Alifeose, le Thadeo;"
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simone wa Mokananaya le Judase Isikariote, yo ka morago a ilego a mo eka."
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ba ba lesomepedi, Jesu o ile a ba roma a ba nea ditaelo tše: “Le se ke la ya tikologong ya ba ditšhaba gomme le se ke la tsena motseng wa Basamaria,"
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 go e na le moo, tšwelang pele le eya dinkung tše di timetšego tša ntlo ya Isiraele."
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ge le dutše le sepela, le bolele le re: ‘Mmušo wa magodimo o batametše.’"
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Le fodiše balwetši, le tsoše bahu, le hlwekiše balephera, le leleke batemona. Le amogetše feela, neang feela."
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Le se ke la tla le dikhwama tša go tsenya gauta goba silifera goba koporo,"
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 goba mokotlana wa dijo bakeng sa leeto goba diaparo tše pedi goba diramphašane goba lehlotlo, gobane mošomi o swanelwa ke dijo tša gagwe."
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Motse goba motsana le ge e le ofe wo le tsenago go wona, le nyakeng yo a swanelegago go wona gomme le dule moo go fihla le tloga."
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ge le tsena ka ntlong le dumediše ba ntlo yeo."
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ge e ba ntlo e swanela, a khutšo yeo le e kganyogelago yona e e tlele, eupša ge e ba e sa swanele, a khutšo ya lena e boele go lena."
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Kae le kae moo motho a sa le amogelego goba a sa theetšego mantšu a lena, ge le etšwa ntlong yeo goba motseng woo le hlohlore lerole dinaong tša lena."
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ruri ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo naga ya Sodoma le Gomora e tla gaugelwa go feta motse woo."
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Bonang! Ke le roma bjalo ka dinku gare ga diphiri; ka baka leo ebang šedi bjalo ka dinoga, fela le le ba se nago molato bjalo ka maeba."
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Le itote bathong, gobane ba tla le gafela dikgorong tša lefelong leo gomme ba le otla disinagogeng tša bona."
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ee, le tla gogelwa pele ga babuši le dikgoši ka baka la ka, gore e be bohlatse go bona le go ditšhaba."
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Lega go le bjalo, ge ba le gafa, le se ke la belaela mabapi le kamoo le tlago go bolela ka gona goba seo le tlago go se bolela, gobane seo le tlago go se bolela le tla se newa ka nako yeo,"
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 gobane bao ba bolelago ga se lena feela, eupša ke moya wa Tatago lena wo o bolelago ka lena."
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Go feta moo, ngwanabo motho o tla gafela ngwanabo lehung, tate a gafele ngwana wa gagwe lehung, bana ba tsogele batswadi matla gomme ba ba dira gore ba bolawe."
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka, eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ge ba le tlaiša motseng o mongwe, le tšhabele go o mongwe, gobane ruri ke re go lena: Le gatee le ka se fetše tikologo ya metse ya Isiraele go fihla Morwa wa motho a goroga."
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Morutiwa ga a fete morutiši wa gagwe, le mohlanka ga a fete mong wa gagwe."
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Go lekane gore morutiwa a be bjalo ka morutiši wa gagwe gomme mohlanka a be bjalo ka mong wa gagwe. Ge e ba batho ba biditše mong wa ntlo gore ke Beletsebubu, gona ba tla palelwa ke eng go bitša ba ntlo ya gagwe ka tsela yeo?"
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Ka baka leo, le se ke la ba boifa, gobane ga go selo se se bipilwego seo se ka se kego sa bipologa gotee le sephiri seo se ka se kego sa tsebja."
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Seo ke le botšago sona leswiswing, le se bolele seetšeng, seo le se kwago se hebehebetšwa, le se bolele le le godimo ga dintlo."
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Le gona le se ke la boifa bao ba bolayago mmele eupša ba sa kgone go bolaya moya; go e na le moo le boife yo a kgonago go fediša moya gotee le mmele Gehenna."
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Na dithaga tše pedi ga di rekišwe ka tšhelete ya tšhipi ya theko e nyenyane? Lega go le bjalo, ga go le e tee ya tšona yeo e tlago go wela fase Tatago lena a sa tsebe."
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Eupša yona meriri ye ya dihlogo tša lena e badilwe ka moka."
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ka gona, le se ke la boifa: Le ba bohlokwa go feta dithaga tše dintši."
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Ka gona, yo mongwe le yo mongwe yo a ipolelago pele ga batho gore o boteeng le nna, le nna ke tla ipolela gore ke boteeng le yena pele ga Tate yo a lego magodimong,"
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 eupša mang le mang yo a ntatolago pele ga batho, le nna ke tla mo latola pele ga Tate yo a lego magodimong."
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Le se ke la nagana gore ke tletše go tliša khutšo lefaseng; ke tletše go tliša tšhoša, e sego khutšo."
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Gobane ke tletše go baka karogano magareng ga motho le tatagwe, morwedi le mmagwe, le magareng ga ngwetši le mmatswale."
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ka kgonthe manaba a motho e tla ba batho ba lapeng la gabo."
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Yo a ratago tatagwe goba mmagwe kudu go mpheta ga se a ntshwanela, le yo a ratago morwa goba morwedi wa gagwe kudu go mpheta ga se a ntshwanela."
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Mang le mang yo a sa nyakego go rwala kota ya gagwe ya tlhokofatšo gomme a ntatela, ga se a ntshwanela."
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Yo a lekago go phološa moya wa gagwe o tla o loba gomme yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka o tla o hwetša."
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Yo a le amogelago o amogela le nna gomme yo a nkamogelago o amogela le yo a nthomilego."
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Yo a amogelago moporofeta ka baka la ge e le moporofeta o tla hwetša moputso wa moporofeta gomme yo a amogelago moloki ka baka la ge e le moloki o tla hwetša moputso wa moloki."
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Mang le mang yo a neago yo mongwe wa ba banyenyane ba senwelo feela sa meetse a tonyago gore a nwe ka baka la ge e le morutiwa wa ka, ruri ke a le botša ke re: A ka se lobe moputso wa gagwe le gatee.”"
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.